詩篇

第71篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

Забур

Песнь 71

1 О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,

2 чтобы он судил народ Твой праведно и страдальцев Твоих – справедливо.

3 Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.

4 Он защитит страдальцев из народа, спасёт сыновей нищих и сокрушит притеснителя.

5 Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.

6 Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.

7 В дни его будет процветать праведник, и благоденствие не прекратится, пока не исчезнет луна.

8 Он будет владычествовать от моря и до моря и от реки Евфрата до края земли.

9 Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.

10 Цари Фарсиса и отдалённых побережий принесут ему дань, цари Шевы и Севы принесут дары.

11 Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.

12 Он спасёт нищего, когда тот взывает, и угнетённого, у которого нет помощника.

13 Он будет милосерден к бедному и нищему; жизнь нищих он спасёт.

14 Он избавит их от угнетения и насилия, ведь драгоценна их кровь в глазах его.

15 Пусть будет долог его век; пусть будет дано ему золото Шевы!И пусть непрестанно возносят молитвы за него, весь день прославляя его.

16 Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов.Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.

17 Пусть имя его пребудет вовек, пока светит солнце.В нём благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.

18 Хвала Вечному Богу, Богу Исраила, Который один творит чудеса!

19 Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь.

20 Закончились молитвы Давуда, сына Есея.

21

22

23

24

詩篇

第71篇

Забур

Песнь 71

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

1 О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

2 чтобы он судил народ Твой праведно и страдальцев Твоих – справедливо.

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

3 Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

4 Он защитит страдальцев из народа, спасёт сыновей нищих и сокрушит притеснителя.

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

5 Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

6 Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

7 В дни его будет процветать праведник, и благоденствие не прекратится, пока не исчезнет луна.

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

8 Он будет владычествовать от моря и до моря и от реки Евфрата до края земли.

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

9 Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

10 Цари Фарсиса и отдалённых побережий принесут ему дань, цари Шевы и Севы принесут дары.

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

11 Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

12 Он спасёт нищего, когда тот взывает, и угнетённого, у которого нет помощника.

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

13 Он будет милосерден к бедному и нищему; жизнь нищих он спасёт.

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

14 Он избавит их от угнетения и насилия, ведь драгоценна их кровь в глазах его.

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

15 Пусть будет долог его век; пусть будет дано ему золото Шевы!И пусть непрестанно возносят молитвы за него, весь день прославляя его.

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

16 Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов.Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

17 Пусть имя его пребудет вовек, пока светит солнце.В нём благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

18 Хвала Вечному Богу, Богу Исраила, Который один творит чудеса!

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

19 Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь.

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

20 Закончились молитвы Давуда, сына Есея.

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

21

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

22

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

23

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

24