腓立比書

第4章

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

13 基督助我力、無所不能、

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 4

1 Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. .

4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!

5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.

6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.

7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.

9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.

10 Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.

14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему.

19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.

20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.

21 Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.

22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.

腓立比書

第4章

Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 4

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

1 Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. .

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

10 Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 基督助我力、無所不能、

13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему.

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

21 Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.