腓立比書

第4章

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

13 基督助我力、無所不能、

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

Philippians

Chapter 4

1 Therefore,5620 my3450 brethren80 dearly beloved27 and2532 longed for,1973 my3450 joy5479 and2532 crown,4735 so3779 stand fast4739 in1722 the Lord,2962 my dearly beloved.27

2 I beseech3870 Euodias,2136 and2532 beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same mind5426 3588 846 in1722 the Lord.2962

3 And2532 I entreat2065 thee4571 also,2532 true1103 yokefellow,4805 help4815 those women846 which3748 labored with4866 me3427 in1722 the3588 gospel,2098 with3326 Clement2815 also,2532 and2532 with other3062 my3450 fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in1722 the book976 of life.2222

4 Rejoice5463 in1722 the Lord2962 always:3842 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

5 Let your5216 moderation1933 be known1097 unto all3956 men.444 The3588 Lord2962 is at hand.1451

6 Be careful3309 for nothing;3367 but235 in1722 every thing3956 by prayer4335 and2532 supplication1162 with3326 thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made known1107 unto4314 God.2316

7 And2532 the3588 peace1515 of God,2316 which passeth5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and2532 minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 Finally,3063 brethren,80 whatsoever things3745 are2076 true,227 whatsoever things3745 are honest,4586 whatsoever things3745 are just,1342 whatsoever things3745 are pure,53 whatsoever things3745 are lovely,4375 whatsoever things3745 are of good report;2163 if there be any1536 virtue,703 and2532 if there be any1536 praise,1868 think on3049 these things.5023

9 Those things,5023 which3739 ye have both2532 learned,3129 and2532 received,3880 and2532 heard,191 and2532 seen1492 in1722 me,1698 do:4238 and2532 the3588 God2316 of peace1515 shall be2071 with3326 you.5216

10 But1161 I rejoiced5463 in1722 the Lord2962 greatly,3171 that3754 now2235 at the last4218 your care5426 of5228 me1700 hath flourished again;330 wherein1909 3739 ye were also2532 careful,5426 but1161 ye lacked opportunity.170

11 Not3756 that3754 I speak3004 in respect of2596 want:5304 for1063 I1473 have learned,3129 in1722 whatsoever state3739 I am,1510 therewith to be1511 content.842

12 1161 I know1492 both how to be abased,5013 and2532 I know1492 how to abound:4052 1722 every where3956 and2532 in1722 all things3956 I am instructed3453 both2532 to be full5526 and2532 to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and2532 to suffer need.5302

13 I can do2480 all things3956 through1722 Christ5547 which strengtheneth1743 me.3165

14 Notwithstanding4133 ye have well2573 done,4160 that ye did communicate with4790 my3450 affliction.2347

15 Now1161 ye5210 Philippians5374 know1492 also,2532 that3754 in1722 the beginning746 of the3588 gospel,2098 when3753 I departed1831 from575 Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me3427 as concerning1519 3056 giving1394 and2532 receiving,3028 but1508 ye5210 only.3441

16 For3754 even2532 in1722 Thessalonica2332 ye sent3992 2532 once and again530 2532 1364 unto1519 my3427 necessity.5532

17 Not3756 because3754 I desire1934 a gift:1390 but235 I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to1519 your5216 account.3056

18 But1161 I have568 all,3956 and2532 abound:4052 I am full,4137 having received1209 of3844 Epaphroditus1891 the things3588 which were sent from3844 you,5216 an odor3744 of a sweet smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well-pleasing2101 to God.2316

19 But1161 my3450 God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his848 riches4149 in1722 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus.2424

20 Now1161 unto God2316 and2532 our2257 Father3962 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

21 Salute782 every3956 saint40 in1722 Christ5547 Jesus.2424 The3588 brethren80 which are with4862 me1698 greet782 you.5209

22 All3956 the3588 saints40 salute782 you,5209 1161 chiefly3122 they3588 that are of1537 Caesar's2541 household.3614

23 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

腓立比書

第4章

Philippians

Chapter 4

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

1 Therefore,5620 my3450 brethren80 dearly beloved27 and2532 longed for,1973 my3450 joy5479 and2532 crown,4735 so3779 stand fast4739 in1722 the Lord,2962 my dearly beloved.27

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

2 I beseech3870 Euodias,2136 and2532 beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same mind5426 3588 846 in1722 the Lord.2962

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

3 And2532 I entreat2065 thee4571 also,2532 true1103 yokefellow,4805 help4815 those women846 which3748 labored with4866 me3427 in1722 the3588 gospel,2098 with3326 Clement2815 also,2532 and2532 with other3062 my3450 fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in1722 the book976 of life.2222

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

4 Rejoice5463 in1722 the Lord2962 always:3842 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

5 Let your5216 moderation1933 be known1097 unto all3956 men.444 The3588 Lord2962 is at hand.1451

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

6 Be careful3309 for nothing;3367 but235 in1722 every thing3956 by prayer4335 and2532 supplication1162 with3326 thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made known1107 unto4314 God.2316

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

7 And2532 the3588 peace1515 of God,2316 which passeth5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and2532 minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

8 Finally,3063 brethren,80 whatsoever things3745 are2076 true,227 whatsoever things3745 are honest,4586 whatsoever things3745 are just,1342 whatsoever things3745 are pure,53 whatsoever things3745 are lovely,4375 whatsoever things3745 are of good report;2163 if there be any1536 virtue,703 and2532 if there be any1536 praise,1868 think on3049 these things.5023

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

9 Those things,5023 which3739 ye have both2532 learned,3129 and2532 received,3880 and2532 heard,191 and2532 seen1492 in1722 me,1698 do:4238 and2532 the3588 God2316 of peace1515 shall be2071 with3326 you.5216

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

10 But1161 I rejoiced5463 in1722 the Lord2962 greatly,3171 that3754 now2235 at the last4218 your care5426 of5228 me1700 hath flourished again;330 wherein1909 3739 ye were also2532 careful,5426 but1161 ye lacked opportunity.170

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

11 Not3756 that3754 I speak3004 in respect of2596 want:5304 for1063 I1473 have learned,3129 in1722 whatsoever state3739 I am,1510 therewith to be1511 content.842

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

12 1161 I know1492 both how to be abased,5013 and2532 I know1492 how to abound:4052 1722 every where3956 and2532 in1722 all things3956 I am instructed3453 both2532 to be full5526 and2532 to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and2532 to suffer need.5302

13 基督助我力、無所不能、

13 I can do2480 all things3956 through1722 Christ5547 which strengtheneth1743 me.3165

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

14 Notwithstanding4133 ye have well2573 done,4160 that ye did communicate with4790 my3450 affliction.2347

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

15 Now1161 ye5210 Philippians5374 know1492 also,2532 that3754 in1722 the beginning746 of the3588 gospel,2098 when3753 I departed1831 from575 Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me3427 as concerning1519 3056 giving1394 and2532 receiving,3028 but1508 ye5210 only.3441

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

16 For3754 even2532 in1722 Thessalonica2332 ye sent3992 2532 once and again530 2532 1364 unto1519 my3427 necessity.5532

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

17 Not3756 because3754 I desire1934 a gift:1390 but235 I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to1519 your5216 account.3056

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

18 But1161 I have568 all,3956 and2532 abound:4052 I am full,4137 having received1209 of3844 Epaphroditus1891 the things3588 which were sent from3844 you,5216 an odor3744 of a sweet smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well-pleasing2101 to God.2316

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

19 But1161 my3450 God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his848 riches4149 in1722 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus.2424

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

20 Now1161 unto God2316 and2532 our2257 Father3962 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

21 Salute782 every3956 saint40 in1722 Christ5547 Jesus.2424 The3588 brethren80 which are with4862 me1698 greet782 you.5209

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

22 All3956 the3588 saints40 salute782 you,5209 1161 chiefly3122 they3588 that are of1537 Caesar's2541 household.3614

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

23 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281