| 以西結書第20章 | 
| 1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。 | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 
| 3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。 | 
| 4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。 | 
| 5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、 | 
| 6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、 | 
| 7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、 | 
| 8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、 | 
| 9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、 | 
| 10  | 
| 11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、 | 
| 12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。 | 
| 13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 | 
| 14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。 | 
| 15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。 | 
| 16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。 | 
| 17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、 | 
| 18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、 | 
| 19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、 | 
| 20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。 | 
| 21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 | 
| 22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、 | 
| 23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、 | 
| 24  | 
| 25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、 | 
| 26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。 | 
| 27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、 | 
| 28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、 | 
| 29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。 | 
| 30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。 | 
| 31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。 | 
| 32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、 | 
| 33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、 | 
| 34  | 
| 35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、 | 
| 36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。 | 
| 37 我必循舊約、牧爾治爾、 | 
| 38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、 | 
| 39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。 | 
| 40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。 | 
| 41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、 | 
| 42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、 | 
| 43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。 | 
| 44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。 | 
| 45 耶和華諭我曰、 | 
| 46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、 | 
| 47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、 | 
| 48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。 | 
| 49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 И было ко мне слово Вечного: | 
| 3 – Смертный, говори со старейшинами Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков | 
| 5 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель, | 
| 7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“. | 
| 8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта. | 
| 9 Но Я поступил так ради Моего имени, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся исраильтянам, выведя их из Египта. | 
| 10 Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню. | 
| 11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими. | 
| 12 Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю. | 
| 13 Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне. | 
| 14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их. | 
| 15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель, | 
| 16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам. | 
| 17 Но Я посмотрел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. | 
| 18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. | 
| 19 Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы. | 
| 20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком соглашения между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог“. | 
| 21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и обращу на них Свой гнев. | 
| 22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел. | 
| 23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам | 
| 24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов. | 
| 25 Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить. | 
| 26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный». | 
| 27 Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 28 Я привёл их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовония и воздавали жертвенные возлияния. | 
| 29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» | 
| 30  | 
| 31 Когда вы приносите дары и сжигаете детей, принося их в жертву, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о народ Исраила? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я не позволю вам вопрошать Меня. | 
| 32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме. | 
| 33 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я буду править вами могучей и простёртой рукой и великой яростью. | 
| 34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простёртой рукой и великой яростью. | 
| 35 Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу. | 
| 36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 37 Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения. | 
| 38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 39 А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный:  | 
| 40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами. | 
| 41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов. | 
| 42 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам. | 
| 43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали. | 
| 44 Вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о народ Исраила», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 45  | 
| 46 – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края. | 
| 47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Вечного. Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 48 Всякая плоть увидит, что Я, Вечный, зажёг его; оно не погаснет». | 
| 49 Тогда я сказал:  | 
| 以西結書第20章 | Пророк ЕзекиилГлава 20 | 
| 1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。 | 1  | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 2 И было ко мне слово Вечного: | 
| 3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。 | 3 – Смертный, говори со старейшинами Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。 | 4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков | 
| 5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、 | 5 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、 | 6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель, | 
| 7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、 | 7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“. | 
| 8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、 | 8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта. | 
| 9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、 | 9 Но Я поступил так ради Моего имени, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся исраильтянам, выведя их из Египта. | 
| 10  | 10 Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню. | 
| 11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、 | 11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими. | 
| 12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。 | 12 Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю. | 
| 13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 | 13 Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне. | 
| 14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。 | 14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их. | 
| 15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。 | 15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель, | 
| 16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。 | 16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам. | 
| 17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、 | 17 Но Я посмотрел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. | 
| 18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、 | 18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. | 
| 19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、 | 19 Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы. | 
| 20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。 | 20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком соглашения между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог“. | 
| 21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。 | 21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и обращу на них Свой гнев. | 
| 22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、 | 22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел. | 
| 23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、 | 23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам | 
| 24  | 24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов. | 
| 25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、 | 25 Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить. | 
| 26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。 | 26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный». | 
| 27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、 | 27 Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、 | 28 Я привёл их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовония и воздавали жертвенные возлияния. | 
| 29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。 | 29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» | 
| 30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。 | 30  | 
| 31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。 | 31 Когда вы приносите дары и сжигаете детей, принося их в жертву, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о народ Исраила? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я не позволю вам вопрошать Меня. | 
| 32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、 | 32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме. | 
| 33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、 | 33 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я буду править вами могучей и простёртой рукой и великой яростью. | 
| 34  | 34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простёртой рукой и великой яростью. | 
| 35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、 | 35 Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу. | 
| 36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。 | 36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 37 我必循舊約、牧爾治爾、 | 37 Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения. | 
| 38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、 | 38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». | 
| 39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。 | 39 А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный:  | 
| 40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。 | 40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами. | 
| 41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、 | 41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов. | 
| 42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、 | 42 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам. | 
| 43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。 | 43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали. | 
| 44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。 | 44 Вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о народ Исраила», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 45 耶和華諭我曰、 | 45  | 
| 46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、 | 46 – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края. | 
| 47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、 | 47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Вечного. Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。 | 48 Всякая плоть увидит, что Я, Вечный, зажёг его; оно не погаснет». | 
| 49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。 | 49 Тогда я сказал:  |