箴言

第29章

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

5 諂諛同儕,如設網羅。

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

12 君聽虛妄,臣下化之。

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

17 訓子以嚴,可獲安樂。

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 29

1 Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упрёков, будет внезапно погублен – без исцеления.

2 Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.

3 Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.

4 Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток её разоряет.

5 Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.

6 Злодея ловит его же грех, а праведник может петь и радоваться.

7 Праведный заботится о правах бедняков, а нечестивый в них и не вникает.

8 Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.

9 Где мудрый судится с глупцом, там лишь злость и издёвки, и нет покоя.

10 Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни. .

11 Глупец даёт гневу свободный выход, а мудрый владеет собой.

12 Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.

13 У бедняка с притеснителем вот что общее: Вечный дал зрение глазам обоих.

14 Если царь судит бедных по справедливости, его престол утвердится навеки.

15 Розга и обличение дают мудрость, а ребёнок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.

16 Когда умножаются нечестивые, умножается грех, но праведники увидят их гибель.

17 Наказывай сына, и он принесёт тебе покой; он доставит душе твоей радость.

18 Где нет откровений свыше, народ распоясывается; но благословенны те, кто соблюдает Закон.

19 Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.

20 Видел ли ты человека, что говорит не подумав? На глупца больше надежды, чем на него.

21 Если раб избалован с детства, то в конце концов он принесёт тебе печаль. .

22 Гневливый разжигает ссоры, и несдержанный совершает много грехов.

23 Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.

24 Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается.

25 Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.

26 Многие ищут приёма у правителя, но справедливость – от Вечного.

27 Нечестивые – мерзость для праведников, а честные – мерзость для неправедных.

箴言

第29章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 29

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

1 Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упрёков, будет внезапно погублен – без исцеления.

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

2 Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

3 Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

4 Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток её разоряет.

5 諂諛同儕,如設網羅。

5 Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

6 Злодея ловит его же грех, а праведник может петь и радоваться.

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

7 Праведный заботится о правах бедняков, а нечестивый в них и не вникает.

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

8 Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

9 Где мудрый судится с глупцом, там лишь злость и издёвки, и нет покоя.

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

10 Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни. .

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

11 Глупец даёт гневу свободный выход, а мудрый владеет собой.

12 君聽虛妄,臣下化之。

12 Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

13 У бедняка с притеснителем вот что общее: Вечный дал зрение глазам обоих.

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

14 Если царь судит бедных по справедливости, его престол утвердится навеки.

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

15 Розга и обличение дают мудрость, а ребёнок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

16 Когда умножаются нечестивые, умножается грех, но праведники увидят их гибель.

17 訓子以嚴,可獲安樂。

17 Наказывай сына, и он принесёт тебе покой; он доставит душе твоей радость.

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

18 Где нет откровений свыше, народ распоясывается; но благословенны те, кто соблюдает Закон.

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

19 Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

20 Видел ли ты человека, что говорит не подумав? На глупца больше надежды, чем на него.

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

21 Если раб избалован с детства, то в конце концов он принесёт тебе печаль. .

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

22 Гневливый разжигает ссоры, и несдержанный совершает много грехов.

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

23 Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

24 Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается.

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

25 Страх перед человеком – ловушка, а надеющийся на Вечного находится в безопасности.

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

26 Многие ищут приёма у правителя, но справедливость – от Вечного.

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

27 Нечестивые – мерзость для праведников, а честные – мерзость для неправедных.