| 列王紀上第8章 | 
| 1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 | 
| 2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 | 
| 3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 | 
| 4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 | 
| 5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 | 
| 6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 | 
| 7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 | 
| 8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 | 
| 9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 | 
| 10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 | 
| 11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 | 
| 12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 | 
| 13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 | 
| 14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 | 
| 15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 | 
| 16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 | 
| 17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 | 
| 18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 | 
| 19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 | 
| 20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 | 
| 21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 | 
| 22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 | 
| 23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 | 
| 24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 | 
| 25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 | 
| 26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 | 
| 27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 | 
| 28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 | 
| 29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 | 
| 30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 | 
| 31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 | 
| 32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 | 
| 33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 | 
| 34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 | 
| 35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 | 
| 36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 | 
| 37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 | 
| 38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 | 
| 39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 | 
| 40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 | 
| 41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 | 
| 42 至於斯殿、祈求於爾、 | 
| 43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 | 
| 44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 | 
| 45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 | 
| 46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 | 
| 47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 | 
| 48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 | 
| 49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 | 
| 50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 | 
| 51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 | 
| 52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 | 
| 53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 | 
| 54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 | 
| 55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 | 
| 56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 | 
| 57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 | 
| 58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 | 
| 59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 | 
| 60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 | 
| 61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 | 
| 62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 | 
| 63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 | 
| 64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 | 
| 65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 | 
| 66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 | 
| Третья хроника царствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И все исраильтяне собрались у царя Сулеймана во время праздника Шалашей в седьмом месяце, в месяце етаниме (в начале осени). | 
| 3 Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук | 
| 4 и понесли его и шатёр встречи со всей его священной утварью. Священнослужители и левиты несли их, | 
| 5 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить. | 
| 6 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов. | 
| 7 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски. | 
| 8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день. | 
| 9 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта. | 
| 10 Когда священнослужители вышли из святилища, храм Вечного наполнило облако, | 
| 11 и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм. | 
| 12 И Сулейман сказал:  | 
| 13 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно. | 
| 14  | 
| 15 Затем он сказал:  | 
| 16  | 
| 17 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 18 Но Вечный сказал ему:  | 
| 19 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». | 
| 20 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 21 Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта. | 
| 22  | 
| 23 и сказал:  | 
| 24 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. | 
| 25 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав:  | 
| 26 И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду! | 
| 27 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил! | 
| 28 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб. | 
| 29 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал:  | 
| 30 Услышь мольбу Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости. | 
| 31 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме, | 
| 32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. | 
| 33 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме, | 
| 34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам. | 
| 35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его, | 
| 36 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. | 
| 37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, – | 
| 38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму, | 
| 39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), | 
| 40 чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. | 
| 41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени | 
| 42 (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму, | 
| 43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь. | 
| 44 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, | 
| 45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. | 
| 46 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко, | 
| 47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря:  | 
| 48 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, – | 
| 49 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. | 
| 50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми, | 
| 51 ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна. | 
| 52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего раба и Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе. | 
| 53 Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта. | 
| 54  | 
| 55 Он встал и благословил всё собрание исраильтян, громким голосом сказав: | 
| 56 – Хвала Вечному, Который даровал покой Своему народу Исраилу, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего раба Мусу, не осталось неисполненным. | 
| 57 Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет. | 
| 58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам. | 
| 59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему рабу и Своему народу Исраилу, | 
| 60 чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого. | 
| 61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Вечному, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас. | 
| 62  | 
| 63 Сулейман принёс Вечному в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все исраильтяне освятили храм Вечному. | 
| 64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом и принёс там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Вечным, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения. | 
| 65 Сулейман, а с ним и весь Исраил – большое собрание жителей от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Вечным, своим Богом, семь дней и ещё семь дней, общим счётом четырнадцать дней. | 
| 66 На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу. | 
| 列王紀上第8章 | Третья хроника царствГлава 8 | 
| 1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 | 1  | 
| 2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 | 2 И все исраильтяне собрались у царя Сулеймана во время праздника Шалашей в седьмом месяце, в месяце етаниме (в начале осени). | 
| 3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 | 3 Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук | 
| 4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 | 4 и понесли его и шатёр встречи со всей его священной утварью. Священнослужители и левиты несли их, | 
| 5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 | 5 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить. | 
| 6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 | 6 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов. | 
| 7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 | 7 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски. | 
| 8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 | 8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день. | 
| 9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 | 9 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта. | 
| 10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 | 10 Когда священнослужители вышли из святилища, храм Вечного наполнило облако, | 
| 11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 | 11 и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм. | 
| 12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 | 12 И Сулейман сказал:  | 
| 13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 | 13 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно. | 
| 14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 | 14  | 
| 15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 | 15 Затем он сказал:  | 
| 16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 | 16  | 
| 17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 | 17 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 | 18 Но Вечный сказал ему:  | 
| 19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 | 19 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». | 
| 20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 | 20 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 | 21 Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта. | 
| 22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 | 22  | 
| 23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 | 23 и сказал:  | 
| 24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 | 24 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. | 
| 25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 | 25 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав:  | 
| 26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 | 26 И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду! | 
| 27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 | 27 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил! | 
| 28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 | 28 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб. | 
| 29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 | 29 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал:  | 
| 30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 | 30 Услышь мольбу Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости. | 
| 31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 | 31 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме, | 
| 32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 | 32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. | 
| 33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 | 33 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме, | 
| 34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 | 34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам. | 
| 35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 | 35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его, | 
| 36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 | 36 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. | 
| 37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 | 37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, – | 
| 38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 | 38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму, | 
| 39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 | 39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), | 
| 40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 | 40 чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. | 
| 41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 | 41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени | 
| 42 至於斯殿、祈求於爾、 | 42 (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму, | 
| 43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 | 43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь. | 
| 44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 | 44 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, | 
| 45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 | 45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. | 
| 46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 | 46 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко, | 
| 47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 | 47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря:  | 
| 48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 | 48 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, – | 
| 49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 | 49 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. | 
| 50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 | 50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми, | 
| 51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 | 51 ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна. | 
| 52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 | 52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего раба и Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе. | 
| 53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 | 53 Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта. | 
| 54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 | 54  | 
| 55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 | 55 Он встал и благословил всё собрание исраильтян, громким голосом сказав: | 
| 56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 | 56 – Хвала Вечному, Который даровал покой Своему народу Исраилу, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего раба Мусу, не осталось неисполненным. | 
| 57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 | 57 Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет. | 
| 58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 | 58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам. | 
| 59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 | 59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему рабу и Своему народу Исраилу, | 
| 60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 | 60 чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого. | 
| 61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 | 61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Вечному, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас. | 
| 62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 | 62  | 
| 63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 | 63 Сулейман принёс Вечному в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все исраильтяне освятили храм Вечному. | 
| 64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 | 64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом и принёс там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Вечным, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения. | 
| 65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 | 65 Сулейман, а с ним и весь Исраил – большое собрание жителей от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Вечным, своим Богом, семь дней и ещё семь дней, общим счётом четырнадцать дней. | 
| 66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 | 66 На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу. |