約書亞記

第13章

1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。

2 卽非利士人之境、基述四方、

3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。

4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、

5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、

6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。

7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、

8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、

9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、

10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。

11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、

12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。

13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇

14 摩西不賜土壤與利未族爲業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。〇

15 摩西賜土壤與流便支派、循其世系、

16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、

17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、

18 耶夏撒基底莫、米法押、

19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、

20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、

21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。

22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。

23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇

24 摩西賜業與伽得支派循其世系、

25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、

26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、

27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、

28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。

29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、

30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。

31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。

32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、

33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。

Иешуа, сын Нуна

Глава 13

1 Когда Иешуа состарился и достиг преклонных лет, Вечный сказал ему: – Ты состарился и достиг преклонных лет, а незавоёванной земли остаётся ещё очень много.

2 Вот земля, которую ещё остаётся завоевать: все области филистимлян и гешуритов,

3 от реки Шихора, что к востоку от Египта, до границы Экрона на севере – все они считаются ханаанскими (это земля пяти филистимских правителей, что в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне), и области аввитов;

4 на юге же вся земля хананеев от сидонской Ары до Афека, до области аморреев;

5 также область гевалитян, а на востоке весь Ливан, от Баал-Гада под горой Хермон до Лево-Хамата. .

6 Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я сам прогоню их перед исраильтянами. Только выдели эту землю Исраилу в наследие, как Я тебе велел,

7 и раздели её в наследие девяти родам и половине рода Манассы.

8 Другая половина рода Манассы, а также рувимиты и гадиты уже получили надел, который Муса, раб Вечного, дал им к востоку от Иордана, как он им и назначил.

9 Их земля простирается от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города посредине долины, и включает в себя всё плоскогорье Медева до Дивона,

10 а также все города Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне, до самой границы аммонитян,

11 также Галаад, земли жителей Гешура и Маахи, всю гору Хермон и весь Башан до Салехи,

12 всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдрее. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.

13 Но исраильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исраильтян до сегодняшнего дня.

14 Только роду Леви Муса не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исраила, и есть их наследие, как Он и сказал им.

15 Вот что Муса дал роду Рувима, по кланам:

16 землю от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города, который в середине долины, и всё плоскогорье при Медеве,

17 до Хешбона и его городов, что на плоскогорье, включая Дивон, Бамот-Баал, Бет-Баал-Меон,

18 Иахац, Кедемот, Мефаат,

19 Кириатаим, Сивма, Церет-Шахар, что на холме в долине,

20 Бет-Пеор, склоны Фасги и Бет-Иешимот –

21 все города на плоскогорье и всё царство Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне. Муса победил его и мадианских вождей – Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – вождей, союзных Сигону, которые жили в той стране.

22 Кроме тех, кто был убит в бою, исраильтяне предали мечу прорицателя Валаама, сына Беора.

23 Границей рувимитов был берег Иордана. Эти города с окрестными поселениями были уделом рувимитов по их кланам.

24 Вот что Муса дал роду Гада, по кланам:

25 землю Иазера, все города Галаада и половину земли аммонитян до Ароера, рядом с Раббой;

26 и от Хешбона до Рамат-Мицпы и Бетонима, и от Маханаима до земель Девира;

27 а в долине – Бет-Арам, Бет-Нимру, Суккот и Цафон с остатком царства Сигона, царя Хешбона (восточная сторона Иордана, земли до нижней оконечности Генисаретского озера).

28 Эти города с окрестными поселениями были наделом гадитов по их кланам.

29 Вот что Муса дал половине рода Манассы, то есть половине потомков Манассы, по кланам:

30 землю, которая тянется от Маханаима и включает весь Башан, всё царство Ога, царя Башана – все поселения Иаира в Башане, шестьдесят городов,

31 половину Галаада, Аштарот и Эдрея (царские города Ога в Башане). Таков был надел потомков Махира, сына Манассы, надел половины махиритов по их кланам.

32 Таковы наделы, которые Муса дал, когда был на равнинах Моава, за Иорданом к востоку от Иерихона.

33 Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.

約書亞記

第13章

Иешуа, сын Нуна

Глава 13

1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。

1 Когда Иешуа состарился и достиг преклонных лет, Вечный сказал ему: – Ты состарился и достиг преклонных лет, а незавоёванной земли остаётся ещё очень много.

2 卽非利士人之境、基述四方、

2 Вот земля, которую ещё остаётся завоевать: все области филистимлян и гешуритов,

3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。

3 от реки Шихора, что к востоку от Египта, до границы Экрона на севере – все они считаются ханаанскими (это земля пяти филистимских правителей, что в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне), и области аввитов;

4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、

4 на юге же вся земля хананеев от сидонской Ары до Афека, до области аморреев;

5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、

5 также область гевалитян, а на востоке весь Ливан, от Баал-Гада под горой Хермон до Лево-Хамата. .

6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。

6 Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я сам прогоню их перед исраильтянами. Только выдели эту землю Исраилу в наследие, как Я тебе велел,

7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、

7 и раздели её в наследие девяти родам и половине рода Манассы.

8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、

8 Другая половина рода Манассы, а также рувимиты и гадиты уже получили надел, который Муса, раб Вечного, дал им к востоку от Иордана, как он им и назначил.

9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、

9 Их земля простирается от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города посредине долины, и включает в себя всё плоскогорье Медева до Дивона,

10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。

10 а также все города Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне, до самой границы аммонитян,

11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、

11 также Галаад, земли жителей Гешура и Маахи, всю гору Хермон и весь Башан до Салехи,

12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。

12 всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдрее. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.

13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇

13 Но исраильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исраильтян до сегодняшнего дня.

14 摩西不賜土壤與利未族爲業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。〇

14 Только роду Леви Муса не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исраила, и есть их наследие, как Он и сказал им.

15 摩西賜土壤與流便支派、循其世系、

15 Вот что Муса дал роду Рувима, по кланам:

16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、

16 землю от Ароера, что на берегу реки Арнона, и от города, который в середине долины, и всё плоскогорье при Медеве,

17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、

17 до Хешбона и его городов, что на плоскогорье, включая Дивон, Бамот-Баал, Бет-Баал-Меон,

18 耶夏撒基底莫、米法押、

18 Иахац, Кедемот, Мефаат,

19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、

19 Кириатаим, Сивма, Церет-Шахар, что на холме в долине,

20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、

20 Бет-Пеор, склоны Фасги и Бет-Иешимот –

21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。

21 все города на плоскогорье и всё царство Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне. Муса победил его и мадианских вождей – Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – вождей, союзных Сигону, которые жили в той стране.

22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。

22 Кроме тех, кто был убит в бою, исраильтяне предали мечу прорицателя Валаама, сына Беора.

23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇

23 Границей рувимитов был берег Иордана. Эти города с окрестными поселениями были уделом рувимитов по их кланам.

24 摩西賜業與伽得支派循其世系、

24 Вот что Муса дал роду Гада, по кланам:

25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、

25 землю Иазера, все города Галаада и половину земли аммонитян до Ароера, рядом с Раббой;

26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、

26 и от Хешбона до Рамат-Мицпы и Бетонима, и от Маханаима до земель Девира;

27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、

27 а в долине – Бет-Арам, Бет-Нимру, Суккот и Цафон с остатком царства Сигона, царя Хешбона (восточная сторона Иордана, земли до нижней оконечности Генисаретского озера).

28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。

28 Эти города с окрестными поселениями были наделом гадитов по их кланам.

29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、

29 Вот что Муса дал половине рода Манассы, то есть половине потомков Манассы, по кланам:

30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。

30 землю, которая тянется от Маханаима и включает весь Башан, всё царство Ога, царя Башана – все поселения Иаира в Башане, шестьдесят городов,

31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。

31 половину Галаада, Аштарот и Эдрея (царские города Ога в Башане). Таков был надел потомков Махира, сына Манассы, надел половины махиритов по их кланам.

32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、

32 Таковы наделы, которые Муса дал, когда был на равнинах Моава, за Иорданом к востоку от Иерихона.

33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。

33 Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.