撒母耳記上第6章 |
1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、 |
2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。 |
3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。 |
4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。 |
5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。 |
6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。 |
7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、 |
8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、 |
9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、 |
10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、 |
11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、 |
12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、 |
13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、 |
14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華 |
15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、 |
16 非利士五伯見此、卽反以革倫、 |
17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、 |
18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、 |
19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。 |
20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、 |
21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。 |
Первая хроника царствГлава 6 |
1 |
2 филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили: |
3 Те ответили: |
4 Филистимляне спросили: |
5 Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите исраильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет. |
6 Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошёлся с ними, разве они не отпустили исраильтян, чтобы те шли своей дорогой? |
7 Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте. |
8 Возьмите сундук Вечного и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесёте Ему как жертву повинности, положите в ящик около сундука. Отправьте его в путь, |
9 но следите за ним. Если он пойдёт в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Вечный. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно. |
10 Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли. |
11 Поставили сундук Вечного на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов. |
12 После этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и всё время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша. |
13 Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались. |
14 Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному. |
15 Левиты сняли сундук Вечного вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Вечному жертвоприношения. |
16 Пять филистимских правителей увидели всё это и в тот же день вернулись в Экрон. |
17 Изображения золотых наростов филистимляне послали как жертву повинности Вечному – по одному за Ашдод, Газу, Ашкелон, Гат и Экрон. |
18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося. |
19 И поразил Он некоторых жителей Бет-Шемеша за то, что они заглядывали в сундук Вечного, и погубил из них семьдесят человек. . Народ плакал из-за тяжёлого удара, который нанёс им Вечный, |
20 и жители Бет-Шемеша спросили: |
21 И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: |
撒母耳記上第6章 |
Первая хроника царствГлава 6 |
1 耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、 |
1 |
2 非利士人招其祭司與卜筮之師、曰、耶和華匱、將何以處之、、當用何術遣歸故土。 |
2 филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили: |
3 曰、如欲遣歸以色列族上帝之匱、毋使徒去、必獻補過之祭、則可得醫、而降災不輟之故、由是而知。 |
3 Те ответили: |
4 曰、欲獻補過之祭、當以何物、曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。 |
4 Филистимляне спросили: |
5 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形尊以色列之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。 |
5 Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите исраильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет. |
6 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎、彼不釋以色列族、待降異災而後可。 |
6 Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошёлся с ними, разве они не отпустили исраильтян, чтобы те шли своей дорогой? |
7 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者、繫牛於車、牽犢以歸、 |
7 Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте. |
8 以耶和華匱、載之於車、所獻金器、爲補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去、 |
8 Возьмите сундук Вечного и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесёте Ему как жертву повинности, положите в ящик около сундука. Отправьте его в путь, |
9 請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我者眾者、非出其手、乃偶爾相遇、 |
9 но следите за ним. Если он пойдёт в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Вечный. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно. |
10 非利士人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於室、 |
10 Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли. |
11 以耶和華之匱、與藏金鼠金痔之篋笥、咸載於車、 |
11 Поставили сундук Вечного на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов. |
12 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士人伯從之、至伯示麥界、 |
12 После этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и всё время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша. |
13 伯示麥人在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅、 |
13 Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались. |
14 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、人劈車爲柴、獻燔祭、奉事耶和華 |
14 Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному. |
15 利未人取耶和華之匱、藏金之篋笥、置於巨石、是日伯示麥人獻燔祭、及酬恩祭奉於耶和華、 |
15 Левиты сняли сундук Вечного вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Вечному жертвоприношения. |
16 非利士五伯見此、卽反以革倫、 |
16 Пять филистимских правителей увидели всё это и в тот же день вернулись в Экрон. |
17 非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數臚列如左、亞實突、迦薩、亞實基倫、迦特、以革倫、各獻其一、 |
17 Изображения золотых наростов филистимляне послали как жертву повинности Вечному – по одному за Ашдод, Газу, Ашкелон, Гат и Экрон. |
18 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田間、昔置耶和華匱之地、至今猶存、 |
18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося. |
19 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。 |
19 И поразил Он некоторых жителей Бет-Шемеша за то, что они заглядывали в сундук Вечного, и погубил из них семьдесят человек. . Народ плакал из-за тяжёлого удара, который нанёс им Вечный, |
20 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方、 |
20 и жители Бет-Шемеша спросили: |
21 遂遣人告基列耶林民曰、非利士人曾攜耶和華之匱至此、爾曹盍夾、攜之以歸。 |
21 И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: |