以斯拉記

第3章

1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。

2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、

3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、

4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。

5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。

6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。

7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。

8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。

9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。

10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、

11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。

12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、

13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。

Узайр

Глава 3

1 Когда наступил седьмой месяц (в начале осени), и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.

2 И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исраила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусы.

3 Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нём всесожжения Вечному – и утренние, и вечерние жертвы.

4 Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.

5 После этого они принесли ежедневные всесожжения, жертвы на Новолуние, и жертвы на все праздники, посвящённые Вечному, и пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Вечному.

6 В первый день седьмого месяца они начали приносить Вечному всесожжения, хотя основания храма Вечного ещё не были заложены.

7 Они начали давать деньги каменщикам и плотникам, и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию, с разрешения Кира, царя Персии.

8 Во второй месяц второго года после того, как они пришли к дому Всевышнего в Иерусалиме (в середине весны 536 г. до н. э.), Зоровавель, сын Шеалтиила, Иешуа, сын Иехоцадака, и все остальные их соплеменники (священнослужители, левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Вечного.

9 Иешуа со своими сыновьями и братьями, и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавии ), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями – все левиты – вместе начали следить за строительством дома Всевышнего.

10 Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Давуда, царя Исраила.

11 Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Вечного:
– Он благ; милость Его к Исраилу – навеки!А весь народ отвечал громким криком хвалы Вечному, потому что основание дома Его было заложено.

12 Но многие из старых священнослужителей, левитов и глав семейств, видевших прежний храм, глядя, как закладывается основание этого храма громко плакали, а многие кричали от радости.

13 Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.

以斯拉記

第3章

Узайр

Глава 3

1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。

1 Когда наступил седьмой месяц (в начале осени), и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.

2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、

2 И Иешуа, сын Иехоцадака, вместе со своими собратьями священнослужителями, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Исраила, чтобы приносить на нём всесожжения, как предписано в Законе пророка Мусы.

3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、

3 Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нём всесожжения Вечному – и утренние, и вечерние жертвы.

4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。

4 Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.

5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。

5 После этого они принесли ежедневные всесожжения, жертвы на Новолуние, и жертвы на все праздники, посвящённые Вечному, и пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Вечному.

6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。

6 В первый день седьмого месяца они начали приносить Вечному всесожжения, хотя основания храма Вечного ещё не были заложены.

7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。

7 Они начали давать деньги каменщикам и плотникам, и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию, с разрешения Кира, царя Персии.

8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。

8 Во второй месяц второго года после того, как они пришли к дому Всевышнего в Иерусалиме (в середине весны 536 г. до н. э.), Зоровавель, сын Шеалтиила, Иешуа, сын Иехоцадака, и все остальные их соплеменники (священнослужители, левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Вечного.

9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。

9 Иешуа со своими сыновьями и братьями, и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавии ), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями – все левиты – вместе начали следить за строительством дома Всевышнего.

10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、

10 Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Давуда, царя Исраила.

11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。

11 Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Вечного:
– Он благ; милость Его к Исраилу – навеки!А весь народ отвечал громким криком хвалы Вечному, потому что основание дома Его было заложено.

12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、

12 Но многие из старых священнослужителей, левитов и глав семейств, видевших прежний храм, глядя, как закладывается основание этого храма громко плакали, а многие кричали от радости.

13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。

13 Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.