帖撒羅尼迦前書

第4章

1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、

2 爾知我受主耶穌命、以授爾、

3 潔淨勿淫者、上帝旨也、

4 各宜貞潔自守、

5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、

6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、

7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、

8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、

9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、

10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、

11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、

12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、

13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、

14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、

15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、

16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、

17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、

18 當以期言相慰藉。

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 4

1 И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.

2 Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.

3 Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,

4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,

5 а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Всевышнего.

6 Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене. За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.

7 Ведь Всевышний не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.

8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.

9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Всевышним любить друг друга.

10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.

11 Старайтесь жить порядочно, . занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,

12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.

13 Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.

14 Мы верим, что Иса умер, и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.

15 Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.

16 Потому что Повелитель Сам придёт с небес (о чём возвестят громкий клич, голос архангела и труба Всевышнего), и умершие с верой в Масиха воскреснут первыми.

17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе и уже всегда с той поры будем с Ним.

18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.

帖撒羅尼迦前書

第4章

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 4

1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、

1 И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.

2 爾知我受主耶穌命、以授爾、

2 Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.

3 潔淨勿淫者、上帝旨也、

3 Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,

4 各宜貞潔自守、

4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,

5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、

5 а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Всевышнего.

6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、

6 Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене. За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.

7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、

7 Ведь Всевышний не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.

8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、

8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.

9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、

9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Всевышним любить друг друга.

10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、

10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.

11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、

11 Старайтесь жить порядочно, . занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,

12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、

12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.

13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、

13 Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.

14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、

14 Мы верим, что Иса умер, и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.

15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、

15 Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.

16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、

16 Потому что Повелитель Сам придёт с небес (о чём возвестят громкий клич, голос архангела и труба Всевышнего), и умершие с верой в Масиха воскреснут первыми.

17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、

17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе и уже всегда с той поры будем с Ним.

18 當以期言相慰藉。

18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.