尼希米記第4章 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
17 |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
НеемияГлава 4 |
1 |
2 и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: |
3 Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: |
4 Услышь нас, Бог наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена. |
5 Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей. |
6 И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца. |
7 Но когда Санбаллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители города Ашдода услышали о том, что восстановление иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились. |
8 Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нём беспорядки. |
9 Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днём и ночью, чтобы отвратить эту угрозу. |
10 А тем временем народ иудейский говорил: |
11 А наши враги говорили: |
12 Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: |
13 Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками. |
14 Осмотрев всё, я встал и сказал знати, начальникам и остальному народу: |
15 Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Всевышний расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе. |
16 С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего народа иудейского, |
17 который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие, |
18 и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной. |
19 И я сказал знати, начальникам и остальному народу: |
20 Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас! |
21 И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд. |
22 В то время я ещё сказал народу: |
23 Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой. |
尼希米記第4章 |
НеемияГлава 4 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
1 |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
2 и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
3 Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
4 Услышь нас, Бог наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена. |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
5 Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей. |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
6 И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца. |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
7 Но когда Санбаллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители города Ашдода услышали о том, что восстановление иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились. |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
8 Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нём беспорядки. |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
9 Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днём и ночью, чтобы отвратить эту угрозу. |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
10 А тем временем народ иудейский говорил: |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
11 А наши враги говорили: |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
12 Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
13 Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками. |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
14 Осмотрев всё, я встал и сказал знати, начальникам и остальному народу: |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
15 Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Всевышний расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе. |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
16 С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего народа иудейского, |
17 |
17 который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие, |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
18 и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной. |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
19 И я сказал знати, начальникам и остальному народу: |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
20 Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас! |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
21 И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд. |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
22 В то время я ещё сказал народу: |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
23 Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой. |