出埃及記

第12章

1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

2 爾必以是月爲正月、而作歲首。

3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇

21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

24 爾與子孫必守此節、永著爲例。

25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

26 如爾子孫、問曷故行是。

27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇

29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇

37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇

43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

44 金所購之僕、旣受割禮則可食。

45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

47 以色列會衆、宜守此禮。

48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

Исход

Глава 12

1 Вечный сказал Мусе и Харуну в Египте:

2 – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

3 Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.

4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягнёнка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчёт количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

6 Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.

7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в доме, где вы их едите.

8 В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

9 Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.

10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.

11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь.

12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота, и накажу богов Египта. Я – Вечный.

13 Кровь будет знаком на домах, где вы живёте: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.

15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Исраила.

16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду.

17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века.

18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества исраильтян, будь он поселенец или уроженец той земли.

20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

21 Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.

22 Возьмите пучок иссопа, . макните его в жертвенную кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

23 Когда Вечный пойдёт убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдёт мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

25 Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

26 Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»

27 скажите им: «Это праздничная жертва Вечному, Который прошёл мимо домов исраильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Вечного.

28 Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.

29 В полночь Вечный погубил в Египте всех первенцев – от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

30 Фараон, его приближённые и все египтяне поднялись среди ночи; и стоял в Египте громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.

31 Ночью фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с исраильтянами. Пойдите, поклонитесь Вечному, как вы говорили.

32 Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.

33 Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!

34 Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду.

35 Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

36 Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян.

37 Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепёшки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

40 Исраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.

42 Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного.

43 Вечный сказал Мусе и Харуну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.

44 Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание,

45 но временный житель и наёмный работник не могут её есть.

46 Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

47 Пусть этот праздник празднует всё общество исраильтян.

48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе.

49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

50 Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.

51 В тот же день Вечный вывел исраильтян из Египта по их воинствам.

出埃及記

第12章

Исход

Глава 12

1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

1 Вечный сказал Мусе и Харуну в Египте:

2 爾必以是月爲正月、而作歲首。

2 – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

3 Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.

4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягнёнка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчёт количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

6 Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.

7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в доме, где вы их едите.

8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

8 В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

9 Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.

10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.

11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь.

12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота, и накажу богов Египта. Я – Вечный.

13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

13 Кровь будет знаком на домах, где вы живёте: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.

15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Исраила.

16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду.

17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века.

18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества исраильтян, будь он поселенец или уроженец той земли.

20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇

20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

21 Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.

22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

22 Возьмите пучок иссопа, . макните его в жертвенную кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

23 Когда Вечный пойдёт убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдёт мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

24 爾與子孫必守此節、永著爲例。

24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

25 Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

26 如爾子孫、問曷故行是。

26 Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»

27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

27 скажите им: «Это праздничная жертва Вечному, Который прошёл мимо домов исраильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Вечного.

28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇

28 Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.

29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

29 В полночь Вечный погубил в Египте всех первенцев – от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

30 Фараон, его приближённые и все египтяне поднялись среди ночи; и стоял в Египте громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.

31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

31 Ночью фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с исраильтянами. Пойдите, поклонитесь Вечному, как вы говорили.

32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

32 Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.

33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

33 Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!

34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

34 Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду.

35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

35 Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇

36 Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян.

37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

37 Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепёшки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

40 Исраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.

42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇

42 Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного.

43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

43 Вечный сказал Мусе и Харуну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.

44 金所購之僕、旣受割禮則可食。

44 Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание,

45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

45 но временный житель и наёмный работник не могут её есть.

46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

46 Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

47 以色列會衆、宜守此禮。

47 Пусть этот праздник празднует всё общество исраильтян.

48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе.

49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

50 Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.

51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

51 В тот же день Вечный вывел исраильтян из Египта по их воинствам.