約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Аюб

Глава 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

約伯記

第30章

Аюб

Глава 30

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 呼號於林中、咸集於荊下。

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 骨痛若刺、終夜不息。

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 我膚已黑、我骨已焦。

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.