約伯記

第23章

1 約百曰、

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 則彼定擬之意可知矣。

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 言念及此、不禁畏懼。

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

Аюб

Глава 23

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Всё ещё горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

4 Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.

8 Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

9 Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернёт ли к югу – не замечаю.

10 Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я буду как очищенное золото.

11 Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.

12 Не отступал я от повелений Его, слова Его я хранил в сердце своём.

13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

16 Сделал Всевышний моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.

17 Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

約伯記

第23章

Аюб

Глава 23

1 約百曰、

1 Тогда Аюб ответил:

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

2 – Всё ещё горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

3 О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

4 Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

5 則彼定擬之意可知矣。

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

6 Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

7 Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

8 Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

9 Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернёт ли к югу – не замечаю.

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

10 Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я буду как очищенное золото.

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

11 Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.

12 恪遵誡命、視其言重於食。

12 Не отступал я от повелений Его, слова Его я хранил в сердце своём.

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

13 Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

14 Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

15 言念及此、不禁畏懼。

15 Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

16 Сделал Всевышний моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

17 Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.