約伯記

第23章

1 約百曰、

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 則彼定擬之意可知矣。

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 言念及此、不禁畏懼。

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

Job

Chapter 23

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Even1571 to day3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 Oh that I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to his seat!8499

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 to me.

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7227 power?3581 No;3808 but he would put7760 strength in me.

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with him; so should I be delivered6403 for ever5331 from my judge.8199

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 On the left8040 hand,8040 where he does work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hides5848 himself5315 on the right3225 hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 But he knows3045 the way1870 that I take:5978 when he has tried974 me, I shall come3318 forth3318 as gold.2091

11 My foot7272 has held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not declined.5186

12 Neither3808 have I gone4185 back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary2706 food.

13 But he is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desires,183 even that he does.6213

14 For he performes7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with him.

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:6440 when I consider,995 I am afraid6342 of him.

16 For God410 makes my heart3820 soft,7401 and the Almighty7706 troubles926 me:

17 Because3588 I was not cut6789 off before6440 the darkness,2822 neither has he covered3680 the darkness652 from my face.6440

約伯記

第23章

Job

Chapter 23

1 約百曰、

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

2 Even1571 to day3117 is my complaint7879 bitter:4805 my stroke3027 is heavier3513 than5921 my groaning.585

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

3 Oh that I knew3045 where I might find4672 him! that I might come935 even to his seat!8499

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

4 I would order6186 my cause4941 before6440 him, and fill4390 my mouth6310 with arguments.8433

5 則彼定擬之意可知矣。

5 I would know3045 the words4405 which he would answer6030 me, and understand995 what4100 he would say559 to me.

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

6 Will he plead7378 against5978 me with his great7227 power?3581 No;3808 but he would put7760 strength in me.

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

7 There8033 the righteous3477 might dispute3198 with him; so should I be delivered6403 for ever5331 from my judge.8199

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

8 Behold,2005 I go1980 forward,6924 but he is not there; and backward,268 but I cannot3808 perceive995 him:

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

9 On the left8040 hand,8040 where he does work,6213 but I cannot3808 behold2372 him: he hides5848 himself5315 on the right3225 hand,3225 that I cannot3808 see7200 him:

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

10 But he knows3045 the way1870 that I take:5978 when he has tried974 me, I shall come3318 forth3318 as gold.2091

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

11 My foot7272 has held270 his steps,838 his way1870 have I kept,8104 and not declined.5186

12 恪遵誡命、視其言重於食。

12 Neither3808 have I gone4185 back4185 from the commandment4687 of his lips;8193 I have esteemed6845 the words561 of his mouth6310 more than my necessary2706 food.

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

13 But he is in one259 mind, and who4310 can turn7725 him? and what his soul5315 desires,183 even that he does.6213

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

14 For he performes7999 the thing that is appointed2706 for me: and many7227 such2007 things are with him.

15 言念及此、不禁畏懼。

15 Therefore5921 3651 am I troubled926 at his presence:6440 when I consider,995 I am afraid6342 of him.

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

16 For God410 makes my heart3820 soft,7401 and the Almighty7706 troubles926 me:

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

17 Because3588 I was not cut6789 off before6440 the darkness,2822 neither has he covered3680 the darkness652 from my face.6440