撒迦利亞書第7章 |
1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 |
2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 |
3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 |
4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 |
5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 |
6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 |
7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 |
8 耶和華諭撒加利亞曰、 |
9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 |
10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 |
11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 |
12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 |
13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 |
14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 |
Пророк ЗакарияГлава 7 |
1 |
2 Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Малика вместе с их людьми искать у Вечного расположения |
3 и спросить у священнослужителей дома Вечного, Повелителя Сил, и у пророков: |
4 И было ко мне слово Вечного, Повелителя Сил: |
5 – Спроси у всего народа страны и у священнослужителей: |
6 А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали? |
7 Не те ли это слова, которыми Вечный взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населён и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?» |
8 И было к Закарии слово Вечного: |
9 – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: |
10 Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга». |
11 Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать. |
12 Они сделали свои сердца твёрдыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Вечный, Повелитель Сил, посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Вечный, Повелитель Сил, сильно разгневался. |
13 |
14 Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение». |
撒迦利亞書第7章 |
Пророк ЗакарияГлава 7 |
1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 |
1 |
2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 |
2 Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Малика вместе с их людьми искать у Вечного расположения |
3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 |
3 и спросить у священнослужителей дома Вечного, Повелителя Сил, и у пророков: |
4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 |
4 И было ко мне слово Вечного, Повелителя Сил: |
5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 |
5 – Спроси у всего народа страны и у священнослужителей: |
6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 |
6 А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали? |
7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 |
7 Не те ли это слова, которыми Вечный взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населён и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?» |
8 耶和華諭撒加利亞曰、 |
8 И было к Закарии слово Вечного: |
9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 |
9 – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: |
10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 |
10 Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга». |
11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 |
11 Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать. |
12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 |
12 Они сделали свои сердца твёрдыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Вечный, Повелитель Сил, посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Вечный, Повелитель Сил, сильно разгневался. |
13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 |
13 |
14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 |
14 Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение». |