撒迦利亞書

第2章

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

Пророк Закария

Глава 2

1 Я снова поднял глаза и увидел: передо мной человек с землемерной нитью в руке.

2 Я спросил: – Куда ты идёшь?Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.

3 Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,

4 и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше: . «Иерусалим будет городом без стен, так много в нём будет жителей и скота.

5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Вечный, – и славой внутри него».

6 – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –

7 Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!

8 Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).

9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня.

10 Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, – возвещает Вечный. –

11 Многие народы примкнут к Вечному в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, Иерусалим, и ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к тебе.

12 Вечный примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберёт Иерусалим.

13 Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.

撒迦利亞書

第2章

Пророк Закария

Глава 2

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

1 Я снова поднял глаза и увидел: передо мной человек с землемерной нитью в руке.

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

2 Я спросил: – Куда ты идёшь?Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

3 Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

4 и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше: . «Иерусалим будет городом без стен, так много в нём будет жителей и скота.

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Вечный, – и славой внутри него».

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

6 – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. –

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

7 Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

8 Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня.

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

10 Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, – возвещает Вечный. –

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

11 Многие народы примкнут к Вечному в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, Иерусалим, и ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к тебе.

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

12 Вечный примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберёт Иерусалим.

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

13 Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.