| 列王紀上第5章 | 
| 1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 | 
| 2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 | 
| 3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 | 
| 4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 | 
| 5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 | 
| 6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 | 
| 7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 | 
| 8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 | 
| 9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 | 
| 10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 | 
| 11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 | 
| 12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 | 
| 13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 | 
| 14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 | 
| 15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 | 
| 16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 | 
| 17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 | 
| 18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 | 
| Третья книга царствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Соломон велел послам передать Хираму: | 
| 3 «Ты знаешь, что отец мой Давид не мог построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога своего: он воевал с соседними народами, пока не поверг их ГОСПОДЬ к его ногам. | 
| 4 Но теперь ГОСПОДЬ, Бог мой, даровал мне покой: нет ни противников, ни бедствий. | 
| 5 И я намерен построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога моего, как и предрек ГОСПОДЬ отцу моему Давиду, сказав: „Сын твой, которого Я возведу на престол твой вместо тебя, построит Храм для имени Моего“. | 
| 6 Так прикажи, чтобы нарубили для меня кедров на Ливане. Слуги мои будут трудиться вместе с твоими слугами, и плату твоим слугам буду давать я, сколько ты скажешь. Ты ведь знаешь, что нет среди нас таких умелых дровосеков, как сидоняне». | 
| 7  | 
| 8 Хирам передал через послов Соломону: «Выслушал я твою весть и сделаю всё, что тебе угодно, — дам и кедровых бревен, и кипарисовых стволов. | 
| 9 Мои слуги свезут их с Ливанских гор к морю и сплавят их по морю, связав в плоты, куда ты мне укажешь. Там я прикажу разобрать плоты, и ты заберешь бревна. Но и ты выполни мое желание: поставляй продовольствие к моему двору». | 
| 10  | 
| 11 а Соломон поставлял Хираму продовольствие для его двора: двадцать тысяч мер пшеницы и двадцать мер оливкового масла поставлял Соломон Хираму ежегодно. | 
| 12 ГОСПОДЬ даровал Соломону мудрость, как и обещал ему. Между Хирамом и Соломоном был мир — они заключили союз. | 
| 13  | 
| 14 Он отправлял их в Ливанские горы сменами по десять тысяч: один месяц смена была на Ливане, а два месяца дома. Адонирам наблюдал за подневольными работниками. | 
| 15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах, | 
| 16 а сверх того три тысячи триста начальников, которые руководили работой народа. | 
| 17 По приказу царя вытесывали большие камни ценных пород, чтобы эти искусно обработанные камни положить в основание Храма. | 
| 18 Их обрабатывали строители Соломона и строители Хирама, а также мастера из Библа. Они же заготавливали лес и камни для строительства Храма. | 
| 列王紀上第5章 | Третья книга царствГлава 5 | 
| 1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 | 1  | 
| 2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 | 2 Соломон велел послам передать Хираму: | 
| 3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 | 3 «Ты знаешь, что отец мой Давид не мог построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога своего: он воевал с соседними народами, пока не поверг их ГОСПОДЬ к его ногам. | 
| 4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 | 4 Но теперь ГОСПОДЬ, Бог мой, даровал мне покой: нет ни противников, ни бедствий. | 
| 5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 | 5 И я намерен построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога моего, как и предрек ГОСПОДЬ отцу моему Давиду, сказав: „Сын твой, которого Я возведу на престол твой вместо тебя, построит Храм для имени Моего“. | 
| 6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 | 6 Так прикажи, чтобы нарубили для меня кедров на Ливане. Слуги мои будут трудиться вместе с твоими слугами, и плату твоим слугам буду давать я, сколько ты скажешь. Ты ведь знаешь, что нет среди нас таких умелых дровосеков, как сидоняне». | 
| 7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 | 7  | 
| 8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 | 8 Хирам передал через послов Соломону: «Выслушал я твою весть и сделаю всё, что тебе угодно, — дам и кедровых бревен, и кипарисовых стволов. | 
| 9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 | 9 Мои слуги свезут их с Ливанских гор к морю и сплавят их по морю, связав в плоты, куда ты мне укажешь. Там я прикажу разобрать плоты, и ты заберешь бревна. Но и ты выполни мое желание: поставляй продовольствие к моему двору». | 
| 10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 | 10  | 
| 11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 | 11 а Соломон поставлял Хираму продовольствие для его двора: двадцать тысяч мер пшеницы и двадцать мер оливкового масла поставлял Соломон Хираму ежегодно. | 
| 12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 | 12 ГОСПОДЬ даровал Соломону мудрость, как и обещал ему. Между Хирамом и Соломоном был мир — они заключили союз. | 
| 13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 | 13  | 
| 14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 | 14 Он отправлял их в Ливанские горы сменами по десять тысяч: один месяц смена была на Ливане, а два месяца дома. Адонирам наблюдал за подневольными работниками. | 
| 15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 | 15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах, | 
| 16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 | 16 а сверх того три тысячи триста начальников, которые руководили работой народа. | 
| 17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 | 17 По приказу царя вытесывали большие камни ценных пород, чтобы эти искусно обработанные камни положить в основание Храма. | 
| 18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 | 18 Их обрабатывали строители Соломона и строители Хирама, а также мастера из Библа. Они же заготавливали лес и камни для строительства Храма. |