約書亞記

第18章

1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、

2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。

3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。

4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。

5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、

6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。

7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。

8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。

9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。

10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇

11 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、

12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、

13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、

14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。

15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。

16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。

17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。

18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、

19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。

20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、

21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、

22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、

23 亞文、巴拉、阿弗拉、

24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。

25 基遍、拉馬、庇錄、

26 密士巴、基非拉、摩撒、

27 哩金、耳別、大喇拉、

28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。

Книга Иисуса Навина

Глава 18

1 Когда страна, обещанная в наследие израильтянам, была ими покорена, вся община израильская собралась в Силоме. Там поставили Шатер Откровения.

2 Среди израильтян оставались еще семь колен, которые не получили своей доли наследия.

3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших?

4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне.

5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере.

6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас.

7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом».

8 Когда люди, избранные народом, собрались и отправились в путь, чтобы составить описание той страны, Иисус дал им такой наказ: «Ступайте, обойдите всю страну, составьте ее описание и вернитесь ко мне. И я здесь, в Силоме, перед ГОСПОДОМ брошу о вас жребий».

9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме.

10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам.

11 Первый жребий выпал колену Вениамина — его семействам. По жребию, их владения располагались между владениями потомков Иуды и Иосифа.

12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен.

13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона.

14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона.

15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах.

16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля.

17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова,

18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню.

19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница.

20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина.

21 Вот селения, принадлежащие колену Вениамина, его потомкам, согласно их распределению по родам: Иерихон, Бет-Хогла и Эмек-Кециц,

22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль,

23 Аввим, Пара и Офра,

24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями;

25 Гивон, Рама и Беэрот,

26 Мицпе, Кфира и Моца,

27 Рекем, Ирпеэль и Тарала,

28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами.

約書亞記

第18章

Книга Иисуса Навина

Глава 18

1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、

1 Когда страна, обещанная в наследие израильтянам, была ими покорена, вся община израильская собралась в Силоме. Там поставили Шатер Откровения.

2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。

2 Среди израильтян оставались еще семь колен, которые не получили своей доли наследия.

3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。

3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших?

4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。

4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне.

5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、

5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере.

6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。

6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас.

7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。

7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом».

8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。

8 Когда люди, избранные народом, собрались и отправились в путь, чтобы составить описание той страны, Иисус дал им такой наказ: «Ступайте, обойдите всю страну, составьте ее описание и вернитесь ко мне. И я здесь, в Силоме, перед ГОСПОДОМ брошу о вас жребий».

9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。

9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме.

10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇

10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам.

11 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、

11 Первый жребий выпал колену Вениамина — его семействам. По жребию, их владения располагались между владениями потомков Иуды и Иосифа.

12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、

12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен.

13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、

13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона.

14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。

14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона.

15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。

15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах.

16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。

16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля.

17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。

17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова,

18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、

18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню.

19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。

19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница.

20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、

20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина.

21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、

21 Вот селения, принадлежащие колену Вениамина, его потомкам, согласно их распределению по родам: Иерихон, Бет-Хогла и Эмек-Кециц,

22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、

22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль,

23 亞文、巴拉、阿弗拉、

23 Аввим, Пара и Офра,

24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。

24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями;

25 基遍、拉馬、庇錄、

25 Гивон, Рама и Беэрот,

26 密士巴、基非拉、摩撒、

26 Мицпе, Кфира и Моца,

27 哩金、耳別、大喇拉、

27 Рекем, Ирпеэль и Тарала,

28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。

28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами.