約書亞記

第18章

1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、

2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。

3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。

4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。

5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、

6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。

7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。

8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。

9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。

10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇

11 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、

12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、

13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、

14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。

15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。

16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。

17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。

18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、

19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。

20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、

21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、

22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、

23 亞文、巴拉、阿弗拉、

24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。

25 基遍、拉馬、庇錄、

26 密士巴、基非拉、摩撒、

27 哩金、耳別、大喇拉、

28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。

Das Buch Josua

Kapitel 18

1 Und es versammelte6950 sich die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 gen Silo7887 und richteten7931 daselbst auf6440 die Hütte168 des Stifts4150. Und das Land776 war ihnen5712 unterworfen3533.

2 Und waren noch3498 sieben7651 Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, denen sie ihr Erbteil5159 nicht ausgeteilet hatten2505.

3 Und Josua3091 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wie lange seid7503 ihr935 so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, gegeben5414 hat?

4 Schaffet euch1980 aus jeglichem Stamm7626 drei7969 Männer582, daß6310 ich sie3789 sende7971, und sie sich aufmachen und durchs Land776 gehen935 und beschreiben es5159 nach ihren Erbteilen und kommen6965 zu3051 mir.

5 Teilet das Land in sieben7651 Teile2505. Juda3063 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mittag5045 her, und2506 das Haus1004 Joseph3130 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mitternacht6828 her.

6 Ihr aber beschreibet das Land776 der sieben7651 Teile und2506 bringet sie3789 zu mir6440 hieher, so will935 ich euch das Los1486 werfen3384 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430.

7 Denn die Leviten3881 haben kein Teil2506 unter7130 euch, sondern das Priestertum3550 des HErrn3068 ist3947 ihr Erbteil5159. Gad1410 aber und Ruben7205 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben ihr Teil genommen jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Morgen, das ihnen Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat.

8 Da machten sich die Männer582 auf6965, daß sie3789 hingingen. Und Josua3091 gebot6680 ihnen, da sie3789 hin3212 wollten gehen3212, das Land776 zu beschreiben, und sprach559: Gehet1980 hin und durchwandelt das Land776 und beschreibet es und kommt wieder7725 zu mir6440, daß ich euch1980 hie das Los1486 werfe7993 vor dem HErrn3068 zu Silo7887.

9 Also gingen3212 die Männer582 hin und2506 durchzogen das Land776 und beschrieben3789 es auf einen Brief5612 nach den Städten5892 in5674 sieben7651 Teile; und kamen935 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Silo7887.

10 Da warf7993 Josua3091 das776 Los1486 über sie zu Silo7887 vor dem HErrn3068 und3091 teilete daselbst das Land2505 aus unter6440 die Kinder1121 Israel3478, einem jeglichen sein Teil4256.

11 Und das Los1486 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144 fiel nach ihren Geschlechtern4940, und die Grenze1366 ihres Loses ging5927 aus3318 zwischen den Kindern1121 Juda3063 und den Kindern1121 Joseph3130.

12 Und1366 ihre Grenze1366 war an5927 der Ecke3802 gegen Mitternacht6828 vom Jordan3383 an und6828 gehet herauf5927 an der Seite6285 Jerichos3405 von mitternachtwärts; und8444 kommt aufs Gebirge2022 gegen abendwärts3220 und gehet aus an der Wüste4057 Beth-Aven1007;

13 und1366 gehet5674 von dannen gen Lus3870, an der Seite3802 her an Lus3870 gegen mittagwärts5045, das ist Bethel, und1366 kommt hinab3381 gen Atharoth-Adar5853 an dem Berge2022, der vom Mittag5045 liegt an dem niedern Beth-Horon8481.

14 Danach neiget sie sich und1366 lenket sich um5437 zur Ecke6285 des Abends gegen Mittag5045 von dem Berge2022, der vor6440 Beth-Horon1032 gegen mittagwärts5045 liegt, und8444 endet sich an Kiriath-Baal7154, das ist Kiriath-Jearim7157, die Stadt5892 der Kinder1121 Juda3063; das ist die Ecke6285 gegen Abend3220.

15 Aber die4325 Ecke6285 gegen Mittag5045 ist von7097 Kiriath-Jearim7157 an und1366 gehet aus3318 gegen Abend3220 und kommt3318 hinaus zum Wasserbrunnen4599 Nephthoah;

16 und1366 gehet herab3381 an des Berges2022 Ende7097, der vor6440 dem Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 liegt, welches im Grunde Raphaim gegen Mitternacht6828 liegt; und gehet herab3381 durchs Tal6010 Hinnom2011 an der Seite3802 der Jebusiter am Mittag5045 und kommt hinab3381 zum Brunnen Rogel5883;

17 und6828 zeucht sich8388 von3318 mitternachtwärts und1121 kommt3318 hinaus gen En-Semes5885 und kommt hinaus zu den Haufen, die gegen5227 Adumim hinauf4608 liegen, und kommt herab3381 zum Stein68 Bohen, des Sohns Rubens7205;

18 und gehet5674 zur Seite3802 hin neben4136 dem Gefilde6160, das gegen Mitternacht6828 liegt, und kommt hinab3381 aufs Gefilde6160;

19 und1366 gehet5674 an der Seite3802 Beth-Haglas, die gegen Mitternacht6828 liegt, und1366 ist sein Ende8444 an der Zunge3956 des Salzmeers4417 gegen Mitternacht6828 an dem Ort7097 des Jordans3383 gegen Mittag5045. Das ist die Mittagsgrenze.

20 Aber1379 die Ecke gegen Morgen6924 soll der Jordan3383 enden6285. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Grenzen1367 umher5439 unter ihren Geschlechtern4940.

21 Die Städte5892 aber des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144, unter ihren Geschlechtern4940 sind diese: Jericho3405, Beth-Hagla, Emek-Reziz,

22 Beth-Araba1026, Zemaraim6787, Bethel.

23 Avim, Hapara, Ophra6084,

24 Kaphar-Amonai, Aphni, Gaba. Das sind zwölf6240 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

25 Gibeon1391, Rama7414, Beeroth881,

26 Mizpe4708, Kaphira3716, Moza4681,

27 Rekem7552, Jerpeel3416, Thareala8634,

28 Zela6762, Eleph507 und5892 die Jebusiter2983, das ist Jerusalem3389, Gibeath1394, Kiriath: vierzehn Städte6240 und ihre Dörfer2691. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Geschlechtern4940.

約書亞記

第18章

Das Buch Josua

Kapitel 18

1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、

1 Und es versammelte6950 sich die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 gen Silo7887 und richteten7931 daselbst auf6440 die Hütte168 des Stifts4150. Und das Land776 war ihnen5712 unterworfen3533.

2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。

2 Und waren noch3498 sieben7651 Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, denen sie ihr Erbteil5159 nicht ausgeteilet hatten2505.

3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。

3 Und Josua3091 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wie lange seid7503 ihr935 so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, gegeben5414 hat?

4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。

4 Schaffet euch1980 aus jeglichem Stamm7626 drei7969 Männer582, daß6310 ich sie3789 sende7971, und sie sich aufmachen und durchs Land776 gehen935 und beschreiben es5159 nach ihren Erbteilen und kommen6965 zu3051 mir.

5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、

5 Teilet das Land in sieben7651 Teile2505. Juda3063 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mittag5045 her, und2506 das Haus1004 Joseph3130 soll bleiben auf5975 seiner Grenze1366 von Mitternacht6828 her.

6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。

6 Ihr aber beschreibet das Land776 der sieben7651 Teile und2506 bringet sie3789 zu mir6440 hieher, so will935 ich euch das Los1486 werfen3384 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430.

7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。

7 Denn die Leviten3881 haben kein Teil2506 unter7130 euch, sondern das Priestertum3550 des HErrn3068 ist3947 ihr Erbteil5159. Gad1410 aber und Ruben7205 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben ihr Teil genommen jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Morgen, das ihnen Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat.

8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。

8 Da machten sich die Männer582 auf6965, daß sie3789 hingingen. Und Josua3091 gebot6680 ihnen, da sie3789 hin3212 wollten gehen3212, das Land776 zu beschreiben, und sprach559: Gehet1980 hin und durchwandelt das Land776 und beschreibet es und kommt wieder7725 zu mir6440, daß ich euch1980 hie das Los1486 werfe7993 vor dem HErrn3068 zu Silo7887.

9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。

9 Also gingen3212 die Männer582 hin und2506 durchzogen das Land776 und beschrieben3789 es auf einen Brief5612 nach den Städten5892 in5674 sieben7651 Teile; und kamen935 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Silo7887.

10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇

10 Da warf7993 Josua3091 das776 Los1486 über sie zu Silo7887 vor dem HErrn3068 und3091 teilete daselbst das Land2505 aus unter6440 die Kinder1121 Israel3478, einem jeglichen sein Teil4256.

11 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、

11 Und das Los1486 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144 fiel nach ihren Geschlechtern4940, und die Grenze1366 ihres Loses ging5927 aus3318 zwischen den Kindern1121 Juda3063 und den Kindern1121 Joseph3130.

12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、

12 Und1366 ihre Grenze1366 war an5927 der Ecke3802 gegen Mitternacht6828 vom Jordan3383 an und6828 gehet herauf5927 an der Seite6285 Jerichos3405 von mitternachtwärts; und8444 kommt aufs Gebirge2022 gegen abendwärts3220 und gehet aus an der Wüste4057 Beth-Aven1007;

13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、

13 und1366 gehet5674 von dannen gen Lus3870, an der Seite3802 her an Lus3870 gegen mittagwärts5045, das ist Bethel, und1366 kommt hinab3381 gen Atharoth-Adar5853 an dem Berge2022, der vom Mittag5045 liegt an dem niedern Beth-Horon8481.

14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。

14 Danach neiget sie sich und1366 lenket sich um5437 zur Ecke6285 des Abends gegen Mittag5045 von dem Berge2022, der vor6440 Beth-Horon1032 gegen mittagwärts5045 liegt, und8444 endet sich an Kiriath-Baal7154, das ist Kiriath-Jearim7157, die Stadt5892 der Kinder1121 Juda3063; das ist die Ecke6285 gegen Abend3220.

15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。

15 Aber die4325 Ecke6285 gegen Mittag5045 ist von7097 Kiriath-Jearim7157 an und1366 gehet aus3318 gegen Abend3220 und kommt3318 hinaus zum Wasserbrunnen4599 Nephthoah;

16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。

16 und1366 gehet herab3381 an des Berges2022 Ende7097, der vor6440 dem Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 liegt, welches im Grunde Raphaim gegen Mitternacht6828 liegt; und gehet herab3381 durchs Tal6010 Hinnom2011 an der Seite3802 der Jebusiter am Mittag5045 und kommt hinab3381 zum Brunnen Rogel5883;

17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。

17 und6828 zeucht sich8388 von3318 mitternachtwärts und1121 kommt3318 hinaus gen En-Semes5885 und kommt hinaus zu den Haufen, die gegen5227 Adumim hinauf4608 liegen, und kommt herab3381 zum Stein68 Bohen, des Sohns Rubens7205;

18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、

18 und gehet5674 zur Seite3802 hin neben4136 dem Gefilde6160, das gegen Mitternacht6828 liegt, und kommt hinab3381 aufs Gefilde6160;

19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。

19 und1366 gehet5674 an der Seite3802 Beth-Haglas, die gegen Mitternacht6828 liegt, und1366 ist sein Ende8444 an der Zunge3956 des Salzmeers4417 gegen Mitternacht6828 an dem Ort7097 des Jordans3383 gegen Mittag5045. Das ist die Mittagsgrenze.

20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、

20 Aber1379 die Ecke gegen Morgen6924 soll der Jordan3383 enden6285. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Grenzen1367 umher5439 unter ihren Geschlechtern4940.

21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、

21 Die Städte5892 aber des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144, unter ihren Geschlechtern4940 sind diese: Jericho3405, Beth-Hagla, Emek-Reziz,

22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、

22 Beth-Araba1026, Zemaraim6787, Bethel.

23 亞文、巴拉、阿弗拉、

23 Avim, Hapara, Ophra6084,

24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。

24 Kaphar-Amonai, Aphni, Gaba. Das sind zwölf6240 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

25 基遍、拉馬、庇錄、

25 Gibeon1391, Rama7414, Beeroth881,

26 密士巴、基非拉、摩撒、

26 Mizpe4708, Kaphira3716, Moza4681,

27 哩金、耳別、大喇拉、

27 Rekem7552, Jerpeel3416, Thareala8634,

28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。

28 Zela6762, Eleph507 und5892 die Jebusiter2983, das ist Jerusalem3389, Gibeath1394, Kiriath: vierzehn Städte6240 und ihre Dörfer2691. Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Benjamin1144 in ihren Geschlechtern4940.