尼希米記第10章 |
1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 |
2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 |
3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 |
4 哈突、示巴尼、馬鹿、 |
5 哈林、米哩末、阿巴底、 |
6 但以理、其尼頓、巴錄、 |
7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 |
8 馬賽亞、必該、示罵雅。 |
9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 |
10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 |
11 米加、哩合、哈沙比、 |
12 撒刻、示哩比、示巴尼、 |
13 何地雅、巴尼、比尼奴。 |
14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 |
15 布尼、押甲、比拜 |
16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 |
17 亞特、希西家、押說、 |
18 何地雅、哈順、比賽、 |
19 哈喇、亞拿突、尼拜、 |
20 抹比押、米書闌、希悉、 |
21 米示薩別、撒督、押土亞、 |
22 比喇底、哈難、亞奈雅、 |
23 何西、哈拿尼亞、哈述、 |
24 哈羅黑、比利哈、說百、 |
25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 |
26 亞希雅、哈難、亞難、 |
27 馬鹿、哈林、巴拿、 |
28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 |
29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 |
30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 |
31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 |
32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 |
33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 |
34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 |
35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 |
36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 |
37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 |
38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 |
39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 |
Книга НеемииГлава 10 |
1 |
2 Серая, Азарья, Иеремия, |
3 Пашхур, Амарья, Малкия, |
4 Хаттуш, Шеванья, Маллух, |
5 Харим, Меремот, Авдий, |
6 Даниил, Гиннетон, Барух, |
7 Мешуллам, Авия, Миямин, |
8 Маазья, Билгай и Шемая — это священники. |
9 |
10 а также их собратья: Шеванья, Ходия, Келита, Пелая, Ханан, |
11 Михей, Рехов, Хашавья, |
12 Заккур, Шеревья, Шеванья, |
13 Ходия, Бани и Бенину. |
14 |
15 Бунни, Азгад, Бевай, |
16 Адония, Бигвай, Адин, |
17 Атер, Езекия, Аззур, |
18 Ходия, Хашум, Бецай, |
19 Хариф, Анатот, Невай, |
20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, |
21 Мешезавэль, Цадок, Яддуа, |
22 Пелатья, Ханан, Аная, |
23 Осия, Хананья, Хашшув, |
24 Халлохеш, Пильха, Шовек, |
25 Рехум, Хашавна, Маасея, |
26 Ахия, Ханан, Анан, |
27 Маллух, Харим и Баана. |
28 |
29 поддержали своих знатных собратьев и принесли клятвенный обет поступать по Божьему Закону, данному через слугу Божьего Моисея, соблюдая и исполняя заповеди ГОСПОДА, Владыки нашего, храня Его установления и выполняя Его предписания. |
30 Мы поклялись не отдавать своих дочерей в жены другим народам и не брать их дочерей в жены своим сыновьям; |
31 не покупать у других народов товары или зерно в субботу и в иной священный день, если те приедут торговать в субботу; не возделывать землю каждый седьмой год и прощать долги. |
32 |
33 на священные хлебы, что кладут пред Богом, на ежедневно приносимые хлебные дары и ежедневные всесожжения, на жертвы по субботам, в новолуния и праздники, на святыни и на жертвы за грех для восстановления единения Израиля с Богом и на всё, что делается в Храме Бога нашего. |
34 Мы: священники, левиты, народ — по жребию определили, кто будет доставлять дрова в Храм Бога нашего, чтобы поддерживать огонь на жертвеннике ГОСПОДА, Бога нашего, как и записано в Законе, — из года в год каждый из родов в назначенное ему время. |
35 Мы обязались ежегодно приносить первые плоды урожая и первые плоды со всех плодовых деревьев в Храм ГОСПОДЕНЬ, |
36 приводить первенцев, сыновей своих, в Храм Бога нашего и приносить священникам, служащим в Храме Бога нашего, первый приплод наших стад и отар, как и записано в Законе; |
37 отдавать самую отборную муку и плоды наших плодовых деревьев, молодое вино и оливковое масло как наше приношение священникам в храмовые хранилища, а десятину от урожая — левитам. Левиты будут собирать десятину во всех городах, где мы возделываем землю, |
38 и при левитах во время сбора десятины будет священник из потомков Аарона. Левиты также должны будут приносить десятину от этой десятины в хранилища Храма Бога нашего и кладовые. |
39 Израильтяне и потомки Левия будут доставлять в эти хранилища приношения зерном, молодым вином, оливковым маслом, и там же будет храниться утварь Святилища — что нужно священникам для служения, привратникам и певцам. Мы не оставим в запустении Храм Бога нашего! |
尼希米記第10章 |
Книга НеемииГлава 10 |
1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、 |
1 |
2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、 |
2 Серая, Азарья, Иеремия, |
3 巴述、亞馬哩、馬其亞、 |
3 Пашхур, Амарья, Малкия, |
4 哈突、示巴尼、馬鹿、 |
4 Хаттуш, Шеванья, Маллух, |
5 哈林、米哩末、阿巴底、 |
5 Харим, Меремот, Авдий, |
6 但以理、其尼頓、巴錄、 |
6 Даниил, Гиннетон, Барух, |
7 米書闌、亞庇雅、米亞民、 |
7 Мешуллам, Авия, Миямин, |
8 馬賽亞、必該、示罵雅。 |
8 Маазья, Билгай и Шемая — это священники. |
9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、 |
9 |
10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。 |
10 а также их собратья: Шеванья, Ходия, Келита, Пелая, Ханан, |
11 米加、哩合、哈沙比、 |
11 Михей, Рехов, Хашавья, |
12 撒刻、示哩比、示巴尼、 |
12 Заккур, Шеревья, Шеванья, |
13 何地雅、巴尼、比尼奴。 |
13 Ходия, Бани и Бенину. |
14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 |
14 |
15 布尼、押甲、比拜 |
15 Бунни, Азгад, Бевай, |
16 亞多尼雅、必歪、亞丁、 |
16 Адония, Бигвай, Адин, |
17 亞特、希西家、押說、 |
17 Атер, Езекия, Аззур, |
18 何地雅、哈順、比賽、 |
18 Ходия, Хашум, Бецай, |
19 哈喇、亞拿突、尼拜、 |
19 Хариф, Анатот, Невай, |
20 抹比押、米書闌、希悉、 |
20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, |
21 米示薩別、撒督、押土亞、 |
21 Мешезавэль, Цадок, Яддуа, |
22 比喇底、哈難、亞奈雅、 |
22 Пелатья, Ханан, Аная, |
23 何西、哈拿尼亞、哈述、 |
23 Осия, Хананья, Хашшув, |
24 哈羅黑、比利哈、說百、 |
24 Халлохеш, Пильха, Шовек, |
25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、 |
25 Рехум, Хашавна, Маасея, |
26 亞希雅、哈難、亞難、 |
26 Ахия, Ханан, Анан, |
27 馬鹿、哈林、巴拿、 |
27 Маллух, Харим и Баана. |
28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、 |
28 |
29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、 |
29 поддержали своих знатных собратьев и принесли клятвенный обет поступать по Божьему Закону, данному через слугу Божьего Моисея, соблюдая и исполняя заповеди ГОСПОДА, Владыки нашего, храня Его установления и выполняя Его предписания. |
30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。 |
30 Мы поклялись не отдавать своих дочерей в жены другим народам и не брать их дочерей в жены своим сыновьям; |
31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。 |
31 не покупать у других народов товары или зерно в субботу и в иной священный день, если те приедут торговать в субботу; не возделывать землю каждый седьмой год и прощать долги. |
32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、 |
32 |
33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。 |
33 на священные хлебы, что кладут пред Богом, на ежедневно приносимые хлебные дары и ежедневные всесожжения, на жертвы по субботам, в новолуния и праздники, на святыни и на жертвы за грех для восстановления единения Израиля с Богом и на всё, что делается в Храме Бога нашего. |
34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。 |
34 Мы: священники, левиты, народ — по жребию определили, кто будет доставлять дрова в Храм Бога нашего, чтобы поддерживать огонь на жертвеннике ГОСПОДА, Бога нашего, как и записано в Законе, — из года в год каждый из родов в назначенное ему время. |
35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、 |
35 Мы обязались ежегодно приносить первые плоды урожая и первые плоды со всех плодовых деревьев в Храм ГОСПОДЕНЬ, |
36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。 |
36 приводить первенцев, сыновей своих, в Храм Бога нашего и приносить священникам, служащим в Храме Бога нашего, первый приплод наших стад и отар, как и записано в Законе; |
37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。 |
37 отдавать самую отборную муку и плоды наших плодовых деревьев, молодое вино и оливковое масло как наше приношение священникам в храмовые хранилища, а десятину от урожая — левитам. Левиты будут собирать десятину во всех городах, где мы возделываем землю, |
38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。 |
38 и при левитах во время сбора десятины будет священник из потомков Аарона. Левиты также должны будут приносить десятину от этой десятины в хранилища Храма Бога нашего и кладовые. |
39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。 |
39 Израильтяне и потомки Левия будут доставлять в эти хранилища приношения зерном, молодым вином, оливковым маслом, и там же будет храниться утварь Святилища — что нужно священникам для служения, привратникам и певцам. Мы не оставим в запустении Храм Бога нашего! |