士師記

第10章

1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、

2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。

3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。

4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。

5 睚耳死、葬於迦門。

6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。

7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、

8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。

9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、

10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。

11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。

12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。

13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。

14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。

15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。

16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。

17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。

18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。

Книга судей

Глава 10

1 После смерти Авимелеха пришел к власти Тола, сын Пуа, внук Додо из колена Иссахара, и стал избавителем Израиля. Жил он в Шамире на Ефремовом нагорье.

2 Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире.

3 После него пришел к власти Яир из Гилада и был судьей Израиля двадцать два года.

4 Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира, что в Гиладе.

5 Когда Яир умер, его похоронили в Камоне.

6 Снова стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам и астартам, богам сирийским, сидонским, моавским, аммонским, филистимским, а от ГОСПОДА отступили, не служили Ему.

7 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян.

8 В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе.

9 Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды.

10 Возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи: «Согрешили мы пред Тобой, отступили от Бога нашего и стали служить ваалам».

11 Ответил ГОСПОДЬ Израилю: «Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян,

12 сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них.

13 А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас!

14 Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды».

15 И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!»

16 Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля.

17 Аммонитяне вышли в поход и стали лагерем в Гиладе; вышли и израильтяне и стали лагерем в Мицпе.

18 Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада».

士師記

第10章

Книга судей

Глава 10

1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、

1 После смерти Авимелеха пришел к власти Тола, сын Пуа, внук Додо из колена Иссахара, и стал избавителем Израиля. Жил он в Шамире на Ефремовом нагорье.

2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。

2 Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире.

3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。

3 После него пришел к власти Яир из Гилада и был судьей Израиля двадцать два года.

4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。

4 Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира, что в Гиладе.

5 睚耳死、葬於迦門。

5 Когда Яир умер, его похоронили в Камоне.

6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。

6 Снова стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам и астартам, богам сирийским, сидонским, моавским, аммонским, филистимским, а от ГОСПОДА отступили, не служили Ему.

7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、

7 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян.

8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。

8 В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе.

9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、

9 Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды.

10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。

10 Возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи: «Согрешили мы пред Тобой, отступили от Бога нашего и стали служить ваалам».

11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。

11 Ответил ГОСПОДЬ Израилю: «Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян,

12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。

12 сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них.

13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。

13 А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас!

14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。

14 Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды».

15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。

15 И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!»

16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。

16 Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля.

17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。

17 Аммонитяне вышли в поход и стали лагерем в Гиладе; вышли и израильтяне и стали лагерем в Мицпе.

18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。

18 Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада».