士師記第10章 |
1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 |
2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 |
3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 |
4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 |
5 睚耳死、葬於迦門。 |
6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 |
7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 |
8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 |
9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 |
10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 |
11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 |
12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 |
13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 |
14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 |
15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 |
16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 |
17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 |
18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 |
JudgesChapter 10 |
1 AFTER Abimeleck there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of his uncle, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir on mount Ephraim. |
2 And he judged Israel twenty-three years, and he died and was buried in Shamir. |
3 And after him arose Jair, the Gileadite, and he judged Israel for twenty-two years. |
4 And he had thirty sons who rode on thirty ass colts, and they had thirty towns, which are called villages of Jair to this day, which are in the land of Gilead. |
5 And Jair died and was buried in Camon. |
6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baal and Ashtaroth and the gods of Edom, the gods of Zidon, the gods of Moab, the gods of the children of Ammon, the gods of the Philistines, and the gods of the rest of the nations, and they forsook the LORD and did not serve him. |
7 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of the Philistines and into the hands of the children of Ammon. |
8 And from that year they vexed and oppressed the children of Israel, eighteen years, all the children of Israel who were on the other side of the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
9 Moreover the children of Ammon crossed the Jordan to fight against Judah and also against the house of Ephraim and against Benjamin; so that Israel was exceedingly distressed. |
10 And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken our God and have served Baal. |
11 And the LORD said to the children of Israel, Did not the Egyptians, the Moabites, the children of Ammon, the Philistines, |
12 The Zidonians, the Amalekites, and the Amorites oppress you; and you cried to me, and I delivered you from their hands? |
13 Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more. |
14 Go and pray to the gods with whom you are pleased; let them become your saviors in the time of your distress. |
15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned; do thou to us whatever seems good to thee; only deliver us this day. |
16 And the children of Israel put away the strange gods from among them and served the LORD; for the soul of Israel was grieved. |
17 Then the children of Ammon were gathered together and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together and encamped in Mizpeh. |
18 And the people and princes of Gilead said one to another, Whosoever shall first start to fight against the children of Ammon, he shall be prince over all the inhabitants of Gilead. |
士師記第10章 |
JudgesChapter 10 |
1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 |
1 AFTER Abimeleck there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of his uncle, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir on mount Ephraim. |
2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 |
2 And he judged Israel twenty-three years, and he died and was buried in Shamir. |
3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 |
3 And after him arose Jair, the Gileadite, and he judged Israel for twenty-two years. |
4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 |
4 And he had thirty sons who rode on thirty ass colts, and they had thirty towns, which are called villages of Jair to this day, which are in the land of Gilead. |
5 睚耳死、葬於迦門。 |
5 And Jair died and was buried in Camon. |
6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 |
6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baal and Ashtaroth and the gods of Edom, the gods of Zidon, the gods of Moab, the gods of the children of Ammon, the gods of the Philistines, and the gods of the rest of the nations, and they forsook the LORD and did not serve him. |
7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 |
7 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of the Philistines and into the hands of the children of Ammon. |
8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 |
8 And from that year they vexed and oppressed the children of Israel, eighteen years, all the children of Israel who were on the other side of the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 |
9 Moreover the children of Ammon crossed the Jordan to fight against Judah and also against the house of Ephraim and against Benjamin; so that Israel was exceedingly distressed. |
10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 |
10 And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken our God and have served Baal. |
11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 |
11 And the LORD said to the children of Israel, Did not the Egyptians, the Moabites, the children of Ammon, the Philistines, |
12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 |
12 The Zidonians, the Amalekites, and the Amorites oppress you; and you cried to me, and I delivered you from their hands? |
13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 |
13 Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more. |
14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 |
14 Go and pray to the gods with whom you are pleased; let them become your saviors in the time of your distress. |
15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 |
15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned; do thou to us whatever seems good to thee; only deliver us this day. |
16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 |
16 And the children of Israel put away the strange gods from among them and served the LORD; for the soul of Israel was grieved. |
17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 |
17 Then the children of Ammon were gathered together and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together and encamped in Mizpeh. |
18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 |
18 And the people and princes of Gilead said one to another, Whosoever shall first start to fight against the children of Ammon, he shall be prince over all the inhabitants of Gilead. |