傳道書第8章 |
1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。 |
2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。 |
3 |
4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。 |
5 守命無咎、哲士識時。 |
6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。 |
7 |
8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。 |
9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、 |
10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、 |
11 惡不卽罰、人專爲惡。 |
12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、 |
13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。 |
14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。 |
15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。 |
16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、 |
17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 8 |
1 |
2 |
3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает. |
4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“? |
5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок. |
6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия. |
7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит? |
8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим. |
9 |
10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета. |
11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца. |
12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает. |
13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом. |
14 |
15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем. |
16 |
17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь! |
傳道書第8章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 8 |
1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。 |
1 |
2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。 |
2 |
3 |
3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает. |
4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。 |
4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“? |
5 守命無咎、哲士識時。 |
5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок. |
6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。 |
6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия. |
7 |
7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит? |
8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。 |
8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим. |
9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、 |
9 |
10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、 |
10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета. |
11 惡不卽罰、人專爲惡。 |
11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца. |
12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、 |
12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает. |
13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。 |
13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом. |
14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。 |
14 |
15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。 |
15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем. |
16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、 |
16 |
17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。 |
17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь! |