約伯記

第27章

1 約百重申其詞曰、

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 東風掃之、暴風吹之、

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。

Книга Иова

Глава 27

1 И продолжил Иов свое слово и сказал:

2 «Жив Бог, отказавший мне в справедливости! Жив Всесильный, наполнивший горечью душу мою!

3 Пока дыхание еще теплится во мне, пока есть еще во мне дух Божий,

4 уста мои не скажут неправды, язык не произнесет лжи!

5 Признать вас правыми?! Не будет этого! До смерти своей от непорочности не отрекусь!

6 Праведности моей держусь я крепко, не отступлюсь от нее, сердце не упрекнет меня за все дни жизни моей!

7 Мой враг пусть сочтен будет злодеем, противник мой — нечестивцем!

8 Скажете: „Какая надежда у безбожника, когда Бог сразит его, когда заберет его жизнь?

9 Разве Бог станет слушать вопли его, когда бедствие на него обрушится?

10 Разве во Всесильном была его радость, призывал ли он Бога во всякое время?“

11 А я научу вас тому, что в руке Божьей, что есть у Всесильного — не скрою.

12 Вы и сами всё видели, так к чему же пустые слова?

13 Скажете: „Вот удел нечестивцу от Бога, доля, что получит от Всесильного жестокий человек:

14 пусть много детей у него — все они на меч обречены, потомки его не будут есть досыта хлеба.

15 А уцелевших после него смерть сведет в могилу, и вдовы их не оплачут.

16 Пусть собрал он серебра, что пыли, одеяний скопил, что грязи,

17 он скопил, а праведник наденет, серебром невинный завладеет.

18 Строит он дом — но тот как паутинка, словно шалаш, что сторож поставил.

19 Ляжет спать богачом, но не будет им более, откроет глаза — а ничего не осталось.

20 Поглотят его ужасы, как наводнение, буря ночью его похитит.

21 Поднимет его восточный вихрь и унесет, сметет с места его.

22 Налетит на него без пощады и кинется он бежать.

23 И кругом захлопают в ладоши, вслед ему засвищут“.

約伯記

第27章

Книга Иова

Глава 27

1 約百重申其詞曰、

1 И продолжил Иов свое слово и сказал:

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

2 «Жив Бог, отказавший мне в справедливости! Жив Всесильный, наполнивший горечью душу мою!

3 上帝假我以年、一息尚存、

3 Пока дыхание еще теплится во мне, пока есть еще во мне дух Божий,

4 口不出惡言、舌不道非義、

4 уста мои не скажут неправды, язык не произнесет лжи!

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

5 Признать вас правыми?! Не будет этого! До смерти своей от непорочности не отрекусь!

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

6 Праведности моей держусь я крепко, не отступлюсь от нее, сердце не упрекнет меня за все дни жизни моей!

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

7 Мой враг пусть сочтен будет злодеем, противник мой — нечестивцем!

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

8 Скажете: „Какая надежда у безбожника, когда Бог сразит его, когда заберет его жизнь?

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

9 Разве Бог станет слушать вопли его, когда бедствие на него обрушится?

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

10 Разве во Всесильном была его радость, призывал ли он Бога во всякое время?“

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

11 А я научу вас тому, что в руке Божьей, что есть у Всесильного — не скрою.

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

12 Вы и сами всё видели, так к чему же пустые слова?

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

13 Скажете: „Вот удел нечестивцу от Бога, доля, что получит от Всесильного жестокий человек:

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

14 пусть много детей у него — все они на меч обречены, потомки его не будут есть досыта хлеба.

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

15 А уцелевших после него смерть сведет в могилу, и вдовы их не оплачут.

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

16 Пусть собрал он серебра, что пыли, одеяний скопил, что грязи,

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

17 он скопил, а праведник наденет, серебром невинный завладеет.

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

18 Строит он дом — но тот как паутинка, словно шалаш, что сторож поставил.

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

19 Ляжет спать богачом, но не будет им более, откроет глаза — а ничего не осталось.

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

20 Поглотят его ужасы, как наводнение, буря ночью его похитит.

21 東風掃之、暴風吹之、

21 Поднимет его восточный вихрь и унесет, сметет с места его.

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

22 Налетит на него без пощады и кинется он бежать.

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。

23 И кругом захлопают в ладоши, вслед ему засвищут“.