約伯記

第27章

1 約百重申其詞曰、

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

3 上帝假我以年、一息尚存、

4 口不出惡言、舌不道非義、

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

21 東風掃之、暴風吹之、

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。

Job

Chapter 27

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.

6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117

7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767

8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?

10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582

12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058

16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213

19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369

20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915

21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725

22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725

約伯記

第27章

Job

Chapter 27

1 約百重申其詞曰、

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、

2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315

3 上帝假我以年、一息尚存、

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

4 口不出惡言、舌不道非義、

4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。

5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.

6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。

6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117

7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。

7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767

8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。

8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315

9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?

10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。

10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433

11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582

12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。

12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891

13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706

14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899

15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058

16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、

16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。

18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213

19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、

19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369

20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、

20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915

21 東風掃之、暴風吹之、

21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725

22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、

22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027

23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725