雅各書第4章 |
1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 |
2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 |
3 求而不得、妄求從欲故也、 |
4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 |
5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 |
6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 |
8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 |
9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 |
10 主前宜自卑、主將升爾、 |
11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 |
12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 |
13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 |
14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 |
15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 |
16 爾自詡自衒、則非善、 |
17 見善不行、卽爲惡、 |
Послание ИаковаГлава 4 |
1 |
2 Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите. |
3 А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться. |
4 |
5 Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет безраздельной преданности Ему? |
6 И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит: |
7 |
8 Будьте вы к Богу ближе, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, и вы, двоедушные, очистите сердца свои. |
9 Ужаснитесь и скорби предайтесь, восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в скорбь. |
10 Смиритесь пред Господом, и Он возвысит вас. |
11 |
12 Но ведь один только есть Законодатель и Судья, Который решает, кого спасти, а кого покарать. А ты, кто ты такой, что берешься судить своего ближнего? |
13 |
14 Говорите вы это, а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает. |
15 Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то». |
16 Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба — зло. |
17 В общем, кто знает, как делать добро, но не делает, тому — грех. |
雅各書第4章 |
Послание ИаковаГлава 4 |
1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、 |
1 |
2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、 |
2 Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите. |
3 求而不得、妄求從欲故也、 |
3 А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться. |
4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、 |
4 |
5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、 |
5 Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет безраздельной преданности Ему? |
6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
6 И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит: |
7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、 |
7 |
8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、 |
8 Будьте вы к Богу ближе, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, и вы, двоедушные, очистите сердца свои. |
9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、 |
9 Ужаснитесь и скорби предайтесь, восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в скорбь. |
10 主前宜自卑、主將升爾、 |
10 Смиритесь пред Господом, и Он возвысит вас. |
11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、 |
11 |
12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、 |
12 Но ведь один только есть Законодатель и Судья, Который решает, кого спасти, а кого покарать. А ты, кто ты такой, что берешься судить своего ближнего? |
13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、 |
13 |
14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、 |
14 Говорите вы это, а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает. |
15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、 |
15 Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то». |
16 爾自詡自衒、則非善、 |
16 Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба — зло. |
17 見善不行、卽爲惡、 |
17 В общем, кто знает, как делать добро, но не делает, тому — грех. |