以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

6 併於上節

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

Книга пророка Исайи

Глава 57

1 «Праведник умирает, но никто о том не задумывается, верный Богу уходит, но мало кто знает, что так праведник ограждается от зла.

2 Мирен исход таких, обретут покой на ложах своих те, кто шел путем прямым.

3 Подойдите-ка сюда, дети чародеев, потомство распутника и блудницы!

4 Над кем глумитесь? Над кем насмехаетесь, раззевая рот? Для чего высовываете язык? От преступления вы родились, в обмане зачаты были!

5 Похотью распаляетесь под каждым „священным“ дубом, под каждым раскидистым деревом; детей у ручьев закалываете, в расщелинах скал приносите в жертву идолам.

6 Доля твоя — камни, водой обкатанные на дне ручья, они-то и есть твой жребий: им — твои возлияния, им ты и бескровные жертвы приносишь. Должен ли Я с этим смириться?

7 Вот устроила ты ложе свое на высокой, крутой горе и забралась туда, чтобы там приносить свои жертвы.

8 Даже в доме своем, за дверями понаставила ты идолов; а Меня — оставила. Зато приготовила ты постель, широко ее раскинула, забралась туда; в союз вступила с теми, кто на ложе мил тебе, чьей наготой ты любовалась.

9 Ходила с оливковым маслом к „царю“, собирала себе притирания всякие, вестников своих далеко отправляла, а сама в Шеол нисходила.

10 Уставала ты в дальней дороге, но не говорила: „Надежды нет“, обретала новую силу и потому не знала устали.

11 Кого же ты испугалась, чего так страшилась, что говорила ложь, Меня забыла, из сердца исторгла? А Я молчал, долго молчал — и Меня ты не боишься.

12 Покажу Я тебе эту праведность и дела твои — но это уже не поможет!

13 Будешь звать на помощь, но спасут ли тебя идолы, что ты собрала? Всех их ветер разметает, дуновение легкое развеет. А кто на Меня уповает, унаследует землю, гору Мою святую во владение получит».

14 Услышите же призыв: «Стройте, готовьте дорогу, убирайте преграды с пути Моего народа!»

15 Ибо так говорит Высокий, Вознесенный, Живущий вечно, Чье имя свято: «Я живу на высоком и святом месте, а также с теми, чей дух сокрушен и смирен. Я даю жизнь смиренным, оживляю дух сокрушенных.

16 Обвинение Мое — не навеки, гнев Мой — не навсегда; никто не устоит предо Мной, никто из сотворенных Мной.

17 Я гневался и за корыстолюбие воздавал народу Своему, во гневе Я скрывал Свое лицо; а он опять предавался пороку, побуждениям своим следуя.

18 Видел Я его пути, но Я исцелю его, поведу его и утешу, и плачущим

19 о нем воздам за сказанные ими слова». «Мир, мир дальним и ближним, — говорит ГОСПОДЬ, — Я исцелю их!

20 А нечестивые — что волнующееся море, не может оно успокоиться, ил и грязь несут его воды».

21 «Нечестивым нет мира», — говорит Бог мой.

以賽亞書

第57章

Книга пророка Исайи

Глава 57

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

1 «Праведник умирает, но никто о том не задумывается, верный Богу уходит, но мало кто знает, что так праведник ограждается от зла.

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

2 Мирен исход таких, обретут покой на ложах своих те, кто шел путем прямым.

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

3 Подойдите-ка сюда, дети чародеев, потомство распутника и блудницы!

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

4 Над кем глумитесь? Над кем насмехаетесь, раззевая рот? Для чего высовываете язык? От преступления вы родились, в обмане зачаты были!

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

5 Похотью распаляетесь под каждым „священным“ дубом, под каждым раскидистым деревом; детей у ручьев закалываете, в расщелинах скал приносите в жертву идолам.

6 併於上節

6 Доля твоя — камни, водой обкатанные на дне ручья, они-то и есть твой жребий: им — твои возлияния, им ты и бескровные жертвы приносишь. Должен ли Я с этим смириться?

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

7 Вот устроила ты ложе свое на высокой, крутой горе и забралась туда, чтобы там приносить свои жертвы.

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

8 Даже в доме своем, за дверями понаставила ты идолов; а Меня — оставила. Зато приготовила ты постель, широко ее раскинула, забралась туда; в союз вступила с теми, кто на ложе мил тебе, чьей наготой ты любовалась.

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

9 Ходила с оливковым маслом к „царю“, собирала себе притирания всякие, вестников своих далеко отправляла, а сама в Шеол нисходила.

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

10 Уставала ты в дальней дороге, но не говорила: „Надежды нет“, обретала новую силу и потому не знала устали.

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

11 Кого же ты испугалась, чего так страшилась, что говорила ложь, Меня забыла, из сердца исторгла? А Я молчал, долго молчал — и Меня ты не боишься.

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

12 Покажу Я тебе эту праведность и дела твои — но это уже не поможет!

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

13 Будешь звать на помощь, но спасут ли тебя идолы, что ты собрала? Всех их ветер разметает, дуновение легкое развеет. А кто на Меня уповает, унаследует землю, гору Мою святую во владение получит».

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

14 Услышите же призыв: «Стройте, готовьте дорогу, убирайте преграды с пути Моего народа!»

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

15 Ибо так говорит Высокий, Вознесенный, Живущий вечно, Чье имя свято: «Я живу на высоком и святом месте, а также с теми, чей дух сокрушен и смирен. Я даю жизнь смиренным, оживляю дух сокрушенных.

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

16 Обвинение Мое — не навеки, гнев Мой — не навсегда; никто не устоит предо Мной, никто из сотворенных Мной.

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

17 Я гневался и за корыстолюбие воздавал народу Своему, во гневе Я скрывал Свое лицо; а он опять предавался пороку, побуждениям своим следуя.

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

18 Видел Я его пути, но Я исцелю его, поведу его и утешу, и плачущим

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

19 о нем воздам за сказанные ими слова». «Мир, мир дальним и ближним, — говорит ГОСПОДЬ, — Я исцелю их!

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

20 А нечестивые — что волнующееся море, не может оно успокоиться, ил и грязь несут его воды».

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

21 «Нечестивым нет мира», — говорит Бог мой.