詩篇

第71篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

Псалтырь

Псалом 71

1 Псалом Соломона Боже, ниспошли царю Твою справедливость и сыну царскому — праведность Твою.

2 Да судит он народ Твой праведно и бедных Твоих — справедливо.

3 И праведность да принесет народу мир и благополучие даже с холмов и гор.

4 Всех обездоленных в народе Твоем пусть судит царь справедливо, помогает находящимся в нужде и попирает притеснителя.

5 А народ да благоговеет пред Тобою, Боже, из рода в род, пока луна и солнце светят.

6 Да будет царь как дождь, сходящий на скошенный луг, как ливень, что земле влагу дает.

7 Во дни его праведность да процветает и мир остается прочным, как неизменный свет луны.

8 Пусть простирается владычество его от моря и до моря, от реки Евфрат до краев земли.

9 Кочевники пустыни пусть пред ним преклонятся и враги его лижут прах перед ним.

10 Цари Таршиша и островов пусть дары ему несут, дань — цари Шевы и Севы.

11 Все цари пусть ниц падут перед ним, все народы ему служат.

12 Ибо вступаться он будет за бедных, просящих о помощи, за угнетенных и беззащитных,

13 будет милосерд к слабому и обездоленному, не уклонится от того, чтобы спасать находящихся в нужде.

14 От притеснения и насилия он избавлять их будет, ибо они дороги в глазах его.

15 Так пусть же здравствует царь и пусть приносят ему золото из Шевы! Пусть постоянно молятся о нем и призывают благословенья на него весь день.

16 Пусть в изобилии на земле хлеба растут и стеной стоят на вершинах гор с плодом столь же обильным, как на горе Ливан. И народ в городах пусть благоденствует и многочислен будет, как трава на полях.

17 Имя царя да сохранится навеки и слава о нем — доколе солнце светит! Благословение через него да придет на все народы, и назовут они его счастливым! * * *

18 Слава ГОСПОДУ Богу, Богу Израиля, единому, творящему чудеса!

19 И слава дивному имени Его вовек! Славою Его вся земля да наполнится! Аминь, да! Аминь!

20 Окончены молитвы Давида, сына Иессеева.

21

22

23

24

詩篇

第71篇

Псалтырь

Псалом 71

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

1 Псалом Соломона Боже, ниспошли царю Твою справедливость и сыну царскому — праведность Твою.

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

2 Да судит он народ Твой праведно и бедных Твоих — справедливо.

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

3 И праведность да принесет народу мир и благополучие даже с холмов и гор.

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

4 Всех обездоленных в народе Твоем пусть судит царь справедливо, помогает находящимся в нужде и попирает притеснителя.

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

5 А народ да благоговеет пред Тобою, Боже, из рода в род, пока луна и солнце светят.

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

6 Да будет царь как дождь, сходящий на скошенный луг, как ливень, что земле влагу дает.

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

7 Во дни его праведность да процветает и мир остается прочным, как неизменный свет луны.

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

8 Пусть простирается владычество его от моря и до моря, от реки Евфрат до краев земли.

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

9 Кочевники пустыни пусть пред ним преклонятся и враги его лижут прах перед ним.

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

10 Цари Таршиша и островов пусть дары ему несут, дань — цари Шевы и Севы.

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

11 Все цари пусть ниц падут перед ним, все народы ему служат.

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

12 Ибо вступаться он будет за бедных, просящих о помощи, за угнетенных и беззащитных,

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

13 будет милосерд к слабому и обездоленному, не уклонится от того, чтобы спасать находящихся в нужде.

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

14 От притеснения и насилия он избавлять их будет, ибо они дороги в глазах его.

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

15 Так пусть же здравствует царь и пусть приносят ему золото из Шевы! Пусть постоянно молятся о нем и призывают благословенья на него весь день.

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

16 Пусть в изобилии на земле хлеба растут и стеной стоят на вершинах гор с плодом столь же обильным, как на горе Ливан. И народ в городах пусть благоденствует и многочислен будет, как трава на полях.

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

17 Имя царя да сохранится навеки и слава о нем — доколе солнце светит! Благословение через него да придет на все народы, и назовут они его счастливым! * * *

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

18 Слава ГОСПОДУ Богу, Богу Израиля, единому, творящему чудеса!

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

19 И слава дивному имени Его вовек! Славою Его вся земля да наполнится! Аминь, да! Аминь!

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

20 Окончены молитвы Давида, сына Иессеева.

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

21

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

22

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

23

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

24