詩篇

第29篇

1 (此亦大闢所作)天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、

2 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、

3 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、

4 其聲霹靂雄壯兮、

5 利巴嫩之佰香木、爲其所折兮、

6 利巴嫩西連之二山、爲之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、

7 轟雷旣行、電光忽闢、

8 迦鐵山野、爲其所震、

9 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、

10 耶和華在波之際、永世爲王兮、

11 佑助選民、厚錫平康兮。

Псалтырь

Псалом 29

1 Псалом Давида Песнь на посвящение Дома

2 Тебя, ГОСПОДИ, я восхвалю: Ты спас меня от смерти, врагам моим не дал торжествовать надо мной.

3 К Тебе, ГОСПОДИ, Боже мой, о помощи воззвал я — Ты исцеленье мне послал;

4 ГОСПОДИ, ведь это Ты из мрака смертного извлек меня, в живых оставил средь в могилу нисходящих.

5 Воспойте же ГОСПОДУ псалом, слуги Его верные, святому имени Его хвалу воздайте,

6 ибо Его гнев — лишь на мгновение, а на всю жизнь — благоволение Его. Пусть ночь пройдет в унынье и слезах, и всё ж с рассветом радость воцарится.

7 В своей беспечности я думал: вовек не поколеблюсь.

8 И по Твоему благоволенью ко мне, ГОСПОДИ, гора моя была тверда и неприступна, но стоило Тебе лишь отвернуться от меняи я в смятение пришел.

9 К Тебе воззвал я, ГОСПОДИ, Тебя, Владыку своего, тогда я умолял:

10 «Какая польза в том, что кровь моя прольется, что трупом в яму я сойду? Станет ли прах мой славить Тебя? Будет ли верность Твою возвещать?

11 Внемли же, ГОСПОДИ, и сжалься надо мной. Мне помоги, ГОСПОДИ!»

詩篇

第29篇

Псалтырь

Псалом 29

1 (此亦大闢所作)天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、

1 Псалом Давида Песнь на посвящение Дома

2 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、

2 Тебя, ГОСПОДИ, я восхвалю: Ты спас меня от смерти, врагам моим не дал торжествовать надо мной.

3 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、

3 К Тебе, ГОСПОДИ, Боже мой, о помощи воззвал я — Ты исцеленье мне послал;

4 其聲霹靂雄壯兮、

4 ГОСПОДИ, ведь это Ты из мрака смертного извлек меня, в живых оставил средь в могилу нисходящих.

5 利巴嫩之佰香木、爲其所折兮、

5 Воспойте же ГОСПОДУ псалом, слуги Его верные, святому имени Его хвалу воздайте,

6 利巴嫩西連之二山、爲之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、

6 ибо Его гнев — лишь на мгновение, а на всю жизнь — благоволение Его. Пусть ночь пройдет в унынье и слезах, и всё ж с рассветом радость воцарится.

7 轟雷旣行、電光忽闢、

7 В своей беспечности я думал: вовек не поколеблюсь.

8 迦鐵山野、爲其所震、

8 И по Твоему благоволенью ко мне, ГОСПОДИ, гора моя была тверда и неприступна, но стоило Тебе лишь отвернуться от меняи я в смятение пришел.

9 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、

9 К Тебе воззвал я, ГОСПОДИ, Тебя, Владыку своего, тогда я умолял:

10 耶和華在波之際、永世爲王兮、

10 «Какая польза в том, что кровь моя прольется, что трупом в яму я сойду? Станет ли прах мой славить Тебя? Будет ли верность Твою возвещать?

11 佑助選民、厚錫平康兮。

11 Внемли же, ГОСПОДИ, и сжалься надо мной. Мне помоги, ГОСПОДИ!»