| 耶利米書第32章 | 
| 1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、 | 
| 2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、 | 
| 3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。 | 
| 8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、 | 
| 9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。 | 
| 10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。 | 
| 11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。 | 
| 12  | 
| 13 我於衆前、告巴錄曰、 | 
| 14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。 | 
| 15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。 | 
| 16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、 | 
| 17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。 | 
| 18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。 | 
| 19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。 | 
| 20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、 | 
| 21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。 | 
| 22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、 | 
| 23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。 | 
| 24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。 | 
| 25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。 | 
| 26 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。 | 
| 28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、 | 
| 29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。 | 
| 30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、 | 
| 31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。 | 
| 32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、 | 
| 33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。 | 
| 34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、 | 
| 35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。 | 
| 36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、 | 
| 37  | 
| 38 彼必爲我民、我必爲其上帝、 | 
| 39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、 | 
| 40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。 | 
| 41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。 | 
| 42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。 | 
| 43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。 | 
| 44  | 
| Книга пророка ИеремииГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Войско царя вавилонского вело тогда осаду Иерусалима, а пророк Иеремия был в заключении во дворе стражи, охранявшей дворец царя иудейского. | 
| 3 Взял же его под стражу Седекия, царь иудейский, сказав: «Что за пророчества ты нам произнес? Не ты ли утверждал: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я отдаю этот город в руки царя вавилонского, и тот завоюет его. | 
| 4 И Седекия, царь иудейский, не спасется от халдеев, но неминуемо будет схвачен царем вавилонским и будет говорить с ним лицом к лицу, глядя ему в глаза. | 
| 5 Отведет тот Седекию в Вавилон, где он останется до тех пор, пока Я не займусь им, — это слово ГОСПОДА. — И даже если вы будете воевать против халдеев, не будет вам успеха“». | 
| 6  | 
| 7 „Ханамель, сын Шаллума, дяди твоего, скоро придет к тебе и скажет: „Выкупи мое поле, что в Анатоте, ведь по закону о выкупе ты имеешь право его приобрести“. | 
| 8 Пришел ко мне во двор стражи Ханамель, мой двоюродный брат, как и сказал ГОСПОДЬ, и попросил меня: „Купи мое поле, что в Анатоте, в земле Вениаминовой, ведь по закону за тобой право наследства и потому тебе его выкупать. Так купи его для себя“. И тогда я понял, что должен исполнить повеление ГОСПОДНЕ. | 
| 9  | 
| 10 Сделав об этом запись в купчей, я запечатал ее, призвал свидетелей и взвесил серебро. | 
| 11 Затем я взял купчую — ту, что была запечатана, с постановлением и условиями, и ее незапечатанный список — | 
| 12 и отдал Баруху, сыну Нерии, внуку Махсеи, на глазах у Ханамеля, моего двоюродного брата, на глазах у свидетелей, подписавших купчую, и на глазах у всех иудеев, бывших во дворе стражи. | 
| 13 Затем на глазах у всех я повелел Баруху: | 
| 14 „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Возьми эту купчую — запечатанный и незапечатанный списки — и положи их в глиняный сосуд, чтобы сохранить их там надолго“. | 
| 15 Ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Придет время, и в этой стране снова будут покупать дома, поля и виноградники“. | 
| 16  | 
| 17 „О Владыка ГОСПОДИ! Ты сотворил небо и землю могуществом Своим великим и рукой простертой, нет для Тебя ничего невозможного. | 
| 18 Ты являешь любовь Свою неизменную в тысячах поколений, но Ты и с детей взыскиваешь за грехи, что родители им передают; Ты Бог великий и сильный, имя Твое — ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 19 Велик Ты в замыслах Своих, могуществен в делах. Ты видишь пути людей, чтобы воздать каждому по путям его и по плодам дел его. | 
| 20 Ты Тот, Кто совершал знамения и чудеса в Египте, Кто по сей день творит их в Израиле и среди людей. Ты сделал великим имя Свое, как это и есть ныне. | 
| 21 Знамениями и чудесами, могучей дланью, рукой простертой и страхом великим Ты вывел из Египта народ Свой, Израиль. | 
| 22 Ты дал им эту землю, которую клятвенно обещал даровать их отцам, — землю, источающую молоко и мед. | 
| 23 Они вошли в нее и завладели ею, но Тебя слушаться перестали, закону Твоему не следовали, того, что Ты заповедовал им делать, не делали, и потому Ты навел на них все эти беды. | 
| 24  | 
| 25 А ведь Ты, Владыка ГОСПОДЬ, сказал мне: „Купи себе поле за серебро и призови свидетелей“. Теперь же город предается в руки халдеев!“» | 
| 26  | 
| 27 «Я ГОСПОДЬ, Бог над всеми смертными; нет ничего для Меня невозможного. | 
| 28 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Смотри, Я предаю этот город в руки халдеев и в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и он захватит его. | 
| 29 Халдеи, осаждающие этот город, сожгут его вместе с домами, на крышах которых возносили курения Ваалу и совершали возлияния чужим богам, тем вызывая Мой гнев. | 
| 30 Ибо дети Израиля и дети Иуды с самой юности творили лишь то, что в глазах Моих — зло; израильтяне лишь разжигали огонь гнева Моего делами рук своих, — это слово ГОСПОДА, — | 
| 31 ибо город этот вызывает у Меня гнев и ярость со дня его основания и доныне и заслужил, чтобы Я удалил его с глаз Моих | 
| 32 за всё зло, что совершили дети Израиля и дети Иуды, чтобы разгневать Меня, — они сами, цари их, вельможи, священники и пророки, жители Иудеи и обитатели Иерусалима. | 
| 33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом. Я учил их настойчиво, но не слушались они и наставлениям не внимали. | 
| 34 Мерзких идолов своих они поставили в Храме, на котором наречено имя Мое, и тем осквернили его. | 
| 35 Устроили они в долине Бен-Хинном места поклонения Ваалу, святилища ему, чтобы приносить сыновей своих и дочерей в жертву Молоху, делали то, чего Я не повелевал им. Я даже и не помышлял, чтобы они творили такие мерзости, вводя Иудею во грех“. | 
| 36  | 
| 37 „Я соберу израильтян из всех стран, куда изгнал их в гневе Своем, ярости и возмущении великом, верну их на это место и поселю в безопасности. | 
| 38 И тогда они станут Моим народом, а Я буду их Богом. | 
| 39 И дам Я им сердце единое и путь единый, чтобы они всегда благоговели предо Мной на благо себе и своим потомкам. | 
| 40 Заключу Я с ними Союз, Завет вечный, и уже не отвернусь от них, не перестану делать для них добро. Благоговение к Себе вложу Я в их сердца, чтобы они не отступали от Меня. | 
| 41 И буду тогда Я радоваться о них, делая для них добро, и воистину насажу их на этой земле, радея о них от всего сердца Моего и от всей души Моей“. | 
| 42  | 
| 43 В этой земле, о которой вы говорите, что опустошена она и что не осталось в ней ни людей, ни скота и предана она в руки халдеев, — в той земле будут покупать поля. | 
| 44 Поля будут покупать за серебро и записывать в купчей, запечатывая ее при свидетелях. Будет это в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, в городах иудейских, в городах нагорья, в городах долины и в городах южных, ибо Я верну израильтян из плена“, — таково слово ГОСПОДА». | 
| 耶利米書第32章 | Книга пророка ИеремииГлава 32 | 
| 1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、 | 1  | 
| 2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、 | 2 Войско царя вавилонского вело тогда осаду Иерусалима, а пророк Иеремия был в заключении во дворе стражи, охранявшей дворец царя иудейского. | 
| 3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。 | 3 Взял же его под стражу Седекия, царь иудейский, сказав: «Что за пророчества ты нам произнес? Не ты ли утверждал: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я отдаю этот город в руки царя вавилонского, и тот завоюет его. | 
| 4  | 4 И Седекия, царь иудейский, не спасется от халдеев, но неминуемо будет схвачен царем вавилонским и будет говорить с ним лицом к лицу, глядя ему в глаза. | 
| 5  | 5 Отведет тот Седекию в Вавилон, где он останется до тех пор, пока Я не займусь им, — это слово ГОСПОДА. — И даже если вы будете воевать против халдеев, не будет вам успеха“». | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 6  | 
| 7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。 | 7 „Ханамель, сын Шаллума, дяди твоего, скоро придет к тебе и скажет: „Выкупи мое поле, что в Анатоте, ведь по закону о выкупе ты имеешь право его приобрести“. | 
| 8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、 | 8 Пришел ко мне во двор стражи Ханамель, мой двоюродный брат, как и сказал ГОСПОДЬ, и попросил меня: „Купи мое поле, что в Анатоте, в земле Вениаминовой, ведь по закону за тобой право наследства и потому тебе его выкупать. Так купи его для себя“. И тогда я понял, что должен исполнить повеление ГОСПОДНЕ. | 
| 9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。 | 9  | 
| 10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。 | 10 Сделав об этом запись в купчей, я запечатал ее, призвал свидетелей и взвесил серебро. | 
| 11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。 | 11 Затем я взял купчую — ту, что была запечатана, с постановлением и условиями, и ее незапечатанный список — | 
| 12  | 12 и отдал Баруху, сыну Нерии, внуку Махсеи, на глазах у Ханамеля, моего двоюродного брата, на глазах у свидетелей, подписавших купчую, и на глазах у всех иудеев, бывших во дворе стражи. | 
| 13 我於衆前、告巴錄曰、 | 13 Затем на глазах у всех я повелел Баруху: | 
| 14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。 | 14 „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Возьми эту купчую — запечатанный и незапечатанный списки — и положи их в глиняный сосуд, чтобы сохранить их там надолго“. | 
| 15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。 | 15 Ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Придет время, и в этой стране снова будут покупать дома, поля и виноградники“. | 
| 16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、 | 16  | 
| 17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。 | 17 „О Владыка ГОСПОДИ! Ты сотворил небо и землю могуществом Своим великим и рукой простертой, нет для Тебя ничего невозможного. | 
| 18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。 | 18 Ты являешь любовь Свою неизменную в тысячах поколений, но Ты и с детей взыскиваешь за грехи, что родители им передают; Ты Бог великий и сильный, имя Твое — ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。 | 19 Велик Ты в замыслах Своих, могуществен в делах. Ты видишь пути людей, чтобы воздать каждому по путям его и по плодам дел его. | 
| 20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、 | 20 Ты Тот, Кто совершал знамения и чудеса в Египте, Кто по сей день творит их в Израиле и среди людей. Ты сделал великим имя Свое, как это и есть ныне. | 
| 21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。 | 21 Знамениями и чудесами, могучей дланью, рукой простертой и страхом великим Ты вывел из Египта народ Свой, Израиль. | 
| 22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、 | 22 Ты дал им эту землю, которую клятвенно обещал даровать их отцам, — землю, источающую молоко и мед. | 
| 23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。 | 23 Они вошли в нее и завладели ею, но Тебя слушаться перестали, закону Твоему не следовали, того, что Ты заповедовал им делать, не делали, и потому Ты навел на них все эти беды. | 
| 24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。 | 24  | 
| 25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。 | 25 А ведь Ты, Владыка ГОСПОДЬ, сказал мне: „Купи себе поле за серебро и призови свидетелей“. Теперь же город предается в руки халдеев!“» | 
| 26 耶和華諭耶利米曰、 | 26  | 
| 27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。 | 27 «Я ГОСПОДЬ, Бог над всеми смертными; нет ничего для Меня невозможного. | 
| 28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、 | 28 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Смотри, Я предаю этот город в руки халдеев и в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и он захватит его. | 
| 29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。 | 29 Халдеи, осаждающие этот город, сожгут его вместе с домами, на крышах которых возносили курения Ваалу и совершали возлияния чужим богам, тем вызывая Мой гнев. | 
| 30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、 | 30 Ибо дети Израиля и дети Иуды с самой юности творили лишь то, что в глазах Моих — зло; израильтяне лишь разжигали огонь гнева Моего делами рук своих, — это слово ГОСПОДА, — | 
| 31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。 | 31 ибо город этот вызывает у Меня гнев и ярость со дня его основания и доныне и заслужил, чтобы Я удалил его с глаз Моих | 
| 32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、 | 32 за всё зло, что совершили дети Израиля и дети Иуды, чтобы разгневать Меня, — они сами, цари их, вельможи, священники и пророки, жители Иудеи и обитатели Иерусалима. | 
| 33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。 | 33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом. Я учил их настойчиво, но не слушались они и наставлениям не внимали. | 
| 34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、 | 34 Мерзких идолов своих они поставили в Храме, на котором наречено имя Мое, и тем осквернили его. | 
| 35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。 | 35 Устроили они в долине Бен-Хинном места поклонения Ваалу, святилища ему, чтобы приносить сыновей своих и дочерей в жертву Молоху, делали то, чего Я не повелевал им. Я даже и не помышлял, чтобы они творили такие мерзости, вводя Иудею во грех“. | 
| 36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、 | 36  | 
| 37  | 37 „Я соберу израильтян из всех стран, куда изгнал их в гневе Своем, ярости и возмущении великом, верну их на это место и поселю в безопасности. | 
| 38 彼必爲我民、我必爲其上帝、 | 38 И тогда они станут Моим народом, а Я буду их Богом. | 
| 39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、 | 39 И дам Я им сердце единое и путь единый, чтобы они всегда благоговели предо Мной на благо себе и своим потомкам. | 
| 40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。 | 40 Заключу Я с ними Союз, Завет вечный, и уже не отвернусь от них, не перестану делать для них добро. Благоговение к Себе вложу Я в их сердца, чтобы они не отступали от Меня. | 
| 41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。 | 41 И буду тогда Я радоваться о них, делая для них добро, и воистину насажу их на этой земле, радея о них от всего сердца Моего и от всей души Моей“. | 
| 42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。 | 42  | 
| 43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。 | 43 В этой земле, о которой вы говорите, что опустошена она и что не осталось в ней ни людей, ни скота и предана она в руки халдеев, — в той земле будут покупать поля. | 
| 44  | 44 Поля будут покупать за серебро и записывать в купчей, запечатывая ее при свидетелях. Будет это в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, в городах иудейских, в городах нагорья, в городах долины и в городах южных, ибо Я верну израильтян из плена“, — таково слово ГОСПОДА». |