| 耶利米書第13章 | 
| 1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、 | 
| 2 我遵耶和華諭、取帶束腰。 | 
| 3 耶和華復告我曰、 | 
| 4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。 | 
| 5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。 | 
| 6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。 | 
| 7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。 | 
| 8 耶和華告我曰、 | 
| 9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。 | 
| 10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。 | 
| 11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。 | 
| 12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。 | 
| 13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、 | 
| 14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。 | 
| 15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。 | 
| 16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。 | 
| 17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。 | 
| 18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。 | 
| 19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。 | 
| 20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、 | 
| 21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。 | 
| 22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。 | 
| 23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。 | 
| 24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。 | 
| 25  | 
| 26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。 | 
| 27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Я купил повязку, как сказал ГОСПОДЬ, и повязался ею. | 
| 3 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ: | 
| 4 «Возьми повязку, которую ты купил и носишь вокруг пояса. Ступай немедля к Евфрату и спрячь ее в расселине скалы». | 
| 5 Я сделал всё, что повелел мне ГОСПОДЬ: пошел и спрятал, закопал повязку у реки Евфрат. | 
| 6 Прошло довольно много времени, и сказал мне ГОСПОДЬ: «Ступай немедля к Евфрату и забери набедренную повязку, которую Я велел тебе там спрятать». | 
| 7 Я пошел к реке, откопал повязку в том месте, где спрятал, и забрал ее, но она оказалась истлевшей, ни на что более не годной. | 
| 8  | 
| 9 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Таким же образом Я в ничто обращу гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима, и истлеет она. | 
| 10 Этот порочный народ отказывается слушать Меня и поступает по упорству своего сердца: он последовал за другими богами, чтобы служить им и поклоняться, и потому постигнет этот народ та же участь, что и повязку, которая уже ни на что более не годна. | 
| 11 И как прилегает повязка к телу человека, так Я приблизил к себе весь род Израиля и род Иуды, — говорит ГОСПОДЬ, — чтобы они были для Меня народом Моим, славой, хвалой и красой, но они не послушались“. | 
| 12  | 
| 13 Скажи им на это: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я и напою допьяна всех жителей этой земли и царей, сидящих на престоле Давидовом, священников, пророков, всех жителей Иерусалима. | 
| 14 И разобью их, столкнув друг с другом отцов и сыновей, — это ГОСПОДА слово, — не пощажу никого, не помилую и не буду сожалеть о том, что уничтожаю их“““». | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 耶利米書第13章 | Книга пророка ИеремииГлава 13 | 
| 1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、 | 1  | 
| 2 我遵耶和華諭、取帶束腰。 | 2 Я купил повязку, как сказал ГОСПОДЬ, и повязался ею. | 
| 3 耶和華復告我曰、 | 3 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ: | 
| 4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。 | 4 «Возьми повязку, которую ты купил и носишь вокруг пояса. Ступай немедля к Евфрату и спрячь ее в расселине скалы». | 
| 5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。 | 5 Я сделал всё, что повелел мне ГОСПОДЬ: пошел и спрятал, закопал повязку у реки Евфрат. | 
| 6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。 | 6 Прошло довольно много времени, и сказал мне ГОСПОДЬ: «Ступай немедля к Евфрату и забери набедренную повязку, которую Я велел тебе там спрятать». | 
| 7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。 | 7 Я пошел к реке, откопал повязку в том месте, где спрятал, и забрал ее, но она оказалась истлевшей, ни на что более не годной. | 
| 8 耶和華告我曰、 | 8  | 
| 9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。 | 9 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Таким же образом Я в ничто обращу гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима, и истлеет она. | 
| 10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。 | 10 Этот порочный народ отказывается слушать Меня и поступает по упорству своего сердца: он последовал за другими богами, чтобы служить им и поклоняться, и потому постигнет этот народ та же участь, что и повязку, которая уже ни на что более не годна. | 
| 11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。 | 11 И как прилегает повязка к телу человека, так Я приблизил к себе весь род Израиля и род Иуды, — говорит ГОСПОДЬ, — чтобы они были для Меня народом Моим, славой, хвалой и красой, но они не послушались“. | 
| 12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。 | 12  | 
| 13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、 | 13 Скажи им на это: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я и напою допьяна всех жителей этой земли и царей, сидящих на престоле Давидовом, священников, пророков, всех жителей Иерусалима. | 
| 14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。 | 14 И разобью их, столкнув друг с другом отцов и сыновей, — это ГОСПОДА слово, — не пощажу никого, не помилую и не буду сожалеть о том, что уничтожаю их“““». | 
| 15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。 | 15  | 
| 16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。 | 16  | 
| 17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。 | 17  | 
| 18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。 | 18  | 
| 19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。 | 19  | 
| 20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、 | 20  | 
| 21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。 | 21  | 
| 22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。 | 22  | 
| 23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。 | 23  | 
| 24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。 | 26  | 
| 27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。 | 27  |