羅馬書第12章 |
1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 |
2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 |
3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 |
4 身有百體、各司其用、 |
5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 |
6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 |
7 或役事則役事、或教誨則教誨、 |
8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 |
9 愛無僞、惡惡、親仁、 |
10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 |
11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 |
12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 |
13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 |
14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 |
15 樂與同樂、哭與同哭、 |
16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 |
17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 |
18 有可和衆、則盡力與之和、 |
19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 |
20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 |
21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 12 |
1 |
2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. |
3 |
4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение, |
5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. |
6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; |
7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; |
8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. |
9 |
10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. |
11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. |
12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны. |
13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. |
14 |
15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. |
16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. |
17 |
18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. |
19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: « |
20 И более того: |
21 |
羅馬書第12章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 12 |
1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 |
1 |
2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 |
2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. |
3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 |
3 |
4 身有百體、各司其用、 |
4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение, |
5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 |
5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. |
6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 |
6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; |
7 或役事則役事、或教誨則教誨、 |
7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; |
8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 |
8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. |
9 愛無僞、惡惡、親仁、 |
9 |
10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 |
10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. |
11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 |
11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. |
12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 |
12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны. |
13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 |
13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. |
14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 |
14 |
15 樂與同樂、哭與同哭、 |
15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. |
16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 |
16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. |
17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 |
17 |
18 有可和衆、則盡力與之和、 |
18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. |
19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 |
19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: « |
20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 |
20 И более того: |
21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 |
21 |