箴言

第22章

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

6 教子以道、至老不背。

7 富者治貧人、貸金者事債主。

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

15 子心愚昧、扑以明之。

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

24 怒不中節者、勿與締交、

25 恐效其尤、自陷於罪。

26 有人負金、毋爲中保。

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

Книга притчей Соломоновых

Глава 22

1 Доброе имя дороже любого богатства, добрая слава дороже серебра и злата.

2 Пересекаются пути богача и бедняка: каждого ГОСПОДЬ создал.

3 Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

4 Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.

5 У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.

6 Наставляй юношу в начале его пути, тогда и в старости он с него не свернет.

7 Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.

8 Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.

9 Благословен человек с добрым сердцем, ибо хлебом своим с бедняками делится.

10 Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.

11 Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.

12 Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.

13 Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»

14 Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.

15 Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.

16 Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.

17 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум к моему знанию.

18 Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!

19 Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.

20 Для тебя написал я эти тридцать изречений с наставлениями и советами,

21 чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.

22 Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,

23 ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.

24 Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,

25 иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.

26 Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.

27 Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!

28 Не нарушай древней межи, которую установили предки твои.

29 Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.

箴言

第22章

Книга притчей Соломоновых

Глава 22

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

1 Доброе имя дороже любого богатства, добрая слава дороже серебра и злата.

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

2 Пересекаются пути богача и бедняка: каждого ГОСПОДЬ создал.

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

3 Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

4 Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

5 У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.

6 教子以道、至老不背。

6 Наставляй юношу в начале его пути, тогда и в старости он с него не свернет.

7 富者治貧人、貸金者事債主。

7 Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

8 Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

9 Благословен человек с добрым сердцем, ибо хлебом своим с бедняками делится.

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

10 Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

11 Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

12 Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

13 Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

14 Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.

15 子心愚昧、扑以明之。

15 Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

16 Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

17 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум к моему знанию.

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

18 Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

19 Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

20 Для тебя написал я эти тридцать изречений с наставлениями и советами,

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

21 чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

22 Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

23 ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.

24 怒不中節者、勿與締交、

24 Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,

25 恐效其尤、自陷於罪。

25 иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.

26 有人負金、毋爲中保。

26 Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

27 Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

28 Не нарушай древней межи, которую установили предки твои.

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

29 Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.