雅歌

第8章

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

Песнь песней Соломона

Глава 8

1 О, будь ты братом моим, вскормленным грудью моей матери, — целовала бы я тебя, встретив на улице, и никто бы меня упрекнуть не посмел.

2 Я увлекла бы тебя, привела в дом своей матери, воспитавшей меня. Я поила бы тебя вином пряным, свежим соком гранатов.

3 Левая его рука под моей головою, правой он обнимает меня.

4 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

5 Кто она — та, что восходит от пустыни, прильнув к желанному своему? Под яблоней я разбудила тебя, где зачала тебя мать твоя, где зачала родившая тебя.

6 Не расставайся со мной — как с печатью, что носят у сердца, как с перстнем на руке твоей, ибо любовь, как смерть, неодолима, как Шеол, безжалостна ревность, жар ее — жар огненный, пламя ГОСПОДНЕ.

7 Водам пучины не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.

8 Сестра у нас есть меньшая, грудь у нее еще не поднялась. Как нам быть с сестрою нашей, когда ее сватать будут?

9 Коль стена она неприступнаямы воздвигнем на ней башни зубчатые из серебра. Коль ворота она — заложим ее засовом кедровым.

10 Я — стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник благоденствия.

11 Виноградник есть у Соломона в Баал-Хамоне. Он отдал его сторожам внаем, каждый должен заплатить за плоды его тысячу серебром.

12 Но у меня — виноградник свой, и лишь я им владею. Тысячу шекелей возьми себе, Соломон, и по двести — тем, кто плоды стережет.

13 В садах обитающая! Среди друзей, что тебе внимают, дай и мне услышать твой голос.

14 Беги, мой желанный, беги, словно серна, словно олененок по горам благовонным!

雅歌

第8章

Песнь песней Соломона

Глава 8

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

1 О, будь ты братом моим, вскормленным грудью моей матери, — целовала бы я тебя, встретив на улице, и никто бы меня упрекнуть не посмел.

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

2 Я увлекла бы тебя, привела в дом своей матери, воспитавшей меня. Я поила бы тебя вином пряным, свежим соком гранатов.

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

3 Левая его рука под моей головою, правой он обнимает меня.

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

4 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

5 Кто она — та, что восходит от пустыни, прильнув к желанному своему? Под яблоней я разбудила тебя, где зачала тебя мать твоя, где зачала родившая тебя.

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

6 Не расставайся со мной — как с печатью, что носят у сердца, как с перстнем на руке твоей, ибо любовь, как смерть, неодолима, как Шеол, безжалостна ревность, жар ее — жар огненный, пламя ГОСПОДНЕ.

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

7 Водам пучины не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

8 Сестра у нас есть меньшая, грудь у нее еще не поднялась. Как нам быть с сестрою нашей, когда ее сватать будут?

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

9 Коль стена она неприступнаямы воздвигнем на ней башни зубчатые из серебра. Коль ворота она — заложим ее засовом кедровым.

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

10 Я — стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник благоденствия.

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

11 Виноградник есть у Соломона в Баал-Хамоне. Он отдал его сторожам внаем, каждый должен заплатить за плоды его тысячу серебром.

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

12 Но у меня — виноградник свой, и лишь я им владею. Тысячу шекелей возьми себе, Соломон, и по двести — тем, кто плоды стережет.

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

13 В садах обитающая! Среди друзей, что тебе внимают, дай и мне услышать твой голос.

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

14 Беги, мой желанный, беги, словно серна, словно олененок по горам благовонным!