哥林多後書第2章 |
1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、 |
2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、 |
3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、 |
4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、 |
5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、 |
6 會衆罰之已足、 |
7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、 |
8 今勸爾明示以仁、 |
9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、 |
10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、 |
11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、 |
12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、 |
13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、 |
14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、 |
15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、 |
16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、 |
17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 2 |
1 |
2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных? |
3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость. |
4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас. |
5 |
6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему. |
7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль. |
8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему. |
9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем. |
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом, |
11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны. |
12 |
13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию. |
14 |
15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих: |
16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен? |
17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы. |
哥林多後書第2章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 2 |
1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、 |
1 |
2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、 |
2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных? |
3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、 |
3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость. |
4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、 |
4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас. |
5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、 |
5 |
6 會衆罰之已足、 |
6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему. |
7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、 |
7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль. |
8 今勸爾明示以仁、 |
8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему. |
9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、 |
9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем. |
10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、 |
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом, |
11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、 |
11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны. |
12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、 |
12 |
13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、 |
13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию. |
14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、 |
14 |
15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、 |
15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих: |
16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、 |
16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен? |
17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、 |
17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы. |