哥林多前書第3章 |
1 |
2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 |
3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 |
4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 |
5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 |
6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 |
7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 |
8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 |
9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 |
10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 |
11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 |
12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 |
13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 |
14 若所建者存、則受値、 |
15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 |
16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 |
17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 |
18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 |
19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 |
20 又曰、主知智人之意不實、 |
21 勿以所師誇人、 |
22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 |
23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 3 |
1 |
2 То, чем я вскормил вас, было «молоко», а не «твердая пища», принимать которую вы были не готовы; вы, впрочем, и теперь не готовы, |
3 потому что по-прежнему вы люди недуховные. Ибо если среди вас всё еще сильны зависть и ссоры, то не остаетесь ли вы до сих пор недуховными и не поступаете ли, как люди мира сего? |
4 Если один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлосом», — то не такие ли вы, как все прочие люди? |
5 |
6 Я насадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог. |
7 А потому не имеют значения ни насаждающий, ни поливающий, но только Бог, Который взращивает. |
8 И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду. |
9 Ибо мы — всего лишь соработники Божии, а вы — Божия нива, Божие строение. |
10 |
11 Никто не может положить другого основания, кроме того, которое уже есть, — кроме Самого Иисуса Христа. |
12 А строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или же из дерева, сена, соломы — |
13 покажет День, когда дело каждого откроется в огне и огнем будет испытано, каково оно есть. |
14 И если устоит строение, воздвигнутое на этом основании, строивший получит награду; |
15 если же будет сожжено — строитель потеряет то, над чем он трудился; сам же хотя и спасется, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени. |
16 |
17 Бог разорит того, кто разоряет Его храм, ибо храм Божий свят, и этот храм — вы. |
18 |
19 Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: |
20 |
21 |
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше; |
23 вы же — Христовы, а Христос — Божий. |
哥林多前書第3章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 3 |
1 |
1 |
2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 |
2 То, чем я вскормил вас, было «молоко», а не «твердая пища», принимать которую вы были не готовы; вы, впрочем, и теперь не готовы, |
3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 |
3 потому что по-прежнему вы люди недуховные. Ибо если среди вас всё еще сильны зависть и ссоры, то не остаетесь ли вы до сих пор недуховными и не поступаете ли, как люди мира сего? |
4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 |
4 Если один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлосом», — то не такие ли вы, как все прочие люди? |
5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 |
5 |
6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 |
6 Я насадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог. |
7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 |
7 А потому не имеют значения ни насаждающий, ни поливающий, но только Бог, Который взращивает. |
8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 |
8 И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду. |
9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 |
9 Ибо мы — всего лишь соработники Божии, а вы — Божия нива, Божие строение. |
10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 |
10 |
11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 |
11 Никто не может положить другого основания, кроме того, которое уже есть, — кроме Самого Иисуса Христа. |
12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 |
12 А строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или же из дерева, сена, соломы — |
13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 |
13 покажет День, когда дело каждого откроется в огне и огнем будет испытано, каково оно есть. |
14 若所建者存、則受値、 |
14 И если устоит строение, воздвигнутое на этом основании, строивший получит награду; |
15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 |
15 если же будет сожжено — строитель потеряет то, над чем он трудился; сам же хотя и спасется, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени. |
16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 |
16 |
17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 |
17 Бог разорит того, кто разоряет Его храм, ибо храм Божий свят, и этот храм — вы. |
18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 |
18 |
19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 |
19 Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: |
20 又曰、主知智人之意不實、 |
20 |
21 勿以所師誇人、 |
21 |
22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 |
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше; |
23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 |
23 вы же — Христовы, а Христос — Божий. |