哥林多前書

第3章

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

14 若所建者存、則受値、

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

20 又曰、主知智人之意不實、

21 勿以所師誇人、

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 3

1 С вами, братья, я не мог говорить как с духовными, но только как с людьми плоти, как с младенцами в христианской вере.

2 То, чем я вскормил вас, было «молоко», а не «твердая пища», принимать которую вы были не готовы; вы, впрочем, и теперь не готовы,

3 потому что по-прежнему вы люди недуховные. Ибо если среди вас всё еще сильны зависть и ссоры, то не остаетесь ли вы до сих пор недуховными и не поступаете ли, как люди мира сего?

4 Если один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлосом», — то не такие ли вы, как все прочие люди?

5 Ибо кто такой Аполлос и кто такой Павел? Только служители, через которых вы уверовали. Мы выполнили свое дело, как Господь определил каждому из нас.

6 Я насадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог.

7 А потому не имеют значения ни насаждающий, ни поливающий, но только Бог, Который взращивает.

8 И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду.

9 Ибо мы — всего лишь соработники Божии, а вы — Божия нива, Божие строение.

10 По данной мне благодати Божьей я, как всякий опытный строитель, заложил основание, строят же на нем другие. Пусть каждый и следит за тем, как он строит.

11 Никто не может положить другого основания, кроме того, которое уже есть, — кроме Самого Иисуса Христа.

12 А строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или же из дерева, сена, соломы —

13 покажет День, когда дело каждого откроется в огне и огнем будет испытано, каково оно есть.

14 И если устоит строение, воздвигнутое на этом основании, строивший получит награду;

15 если же будет сожжено — строитель потеряет то, над чем он трудился; сам же хотя и спасется, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени.

16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и Дух Божий живет в вас?

17 Бог разорит того, кто разоряет Его храм, ибо храм Божий свят, и этот храм — вы.

18 Не предавайтесь самообольщению. Если кто из вас считает себя мудрым (мудрым по понятиям века сего), пусть решится стать «глупым», чтобы оказаться действительно мудрым.

19 Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: «Он позволяет мудрецам запутываться в сетях их собственной хитрости»,

20 и еще: «Господь знает мысли мудрых, знает, что они бесплодны».

21 Никто потому пусть не хвалится людьми, ибо всё ваше:

22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше;

23 вы же — Христовы, а Христос — Божий.

哥林多前書

第3章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 3

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

1 С вами, братья, я не мог говорить как с духовными, но только как с людьми плоти, как с младенцами в христианской вере.

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

2 То, чем я вскормил вас, было «молоко», а не «твердая пища», принимать которую вы были не готовы; вы, впрочем, и теперь не готовы,

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

3 потому что по-прежнему вы люди недуховные. Ибо если среди вас всё еще сильны зависть и ссоры, то не остаетесь ли вы до сих пор недуховными и не поступаете ли, как люди мира сего?

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

4 Если один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлосом», — то не такие ли вы, как все прочие люди?

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

5 Ибо кто такой Аполлос и кто такой Павел? Только служители, через которых вы уверовали. Мы выполнили свое дело, как Господь определил каждому из нас.

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

6 Я насадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог.

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

7 А потому не имеют значения ни насаждающий, ни поливающий, но только Бог, Который взращивает.

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

8 И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду.

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

9 Ибо мы — всего лишь соработники Божии, а вы — Божия нива, Божие строение.

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

10 По данной мне благодати Божьей я, как всякий опытный строитель, заложил основание, строят же на нем другие. Пусть каждый и следит за тем, как он строит.

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

11 Никто не может положить другого основания, кроме того, которое уже есть, — кроме Самого Иисуса Христа.

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

12 А строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или же из дерева, сена, соломы —

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

13 покажет День, когда дело каждого откроется в огне и огнем будет испытано, каково оно есть.

14 若所建者存、則受値、

14 И если устоит строение, воздвигнутое на этом основании, строивший получит награду;

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

15 если же будет сожжено — строитель потеряет то, над чем он трудился; сам же хотя и спасется, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени.

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и Дух Божий живет в вас?

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

17 Бог разорит того, кто разоряет Его храм, ибо храм Божий свят, и этот храм — вы.

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

18 Не предавайтесь самообольщению. Если кто из вас считает себя мудрым (мудрым по понятиям века сего), пусть решится стать «глупым», чтобы оказаться действительно мудрым.

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

19 Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: «Он позволяет мудрецам запутываться в сетях их собственной хитрости»,

20 又曰、主知智人之意不實、

20 и еще: «Господь знает мысли мудрых, знает, что они бесплодны».

21 勿以所師誇人、

21 Никто потому пусть не хвалится людьми, ибо всё ваше:

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше;

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

23 вы же — Христовы, а Христос — Божий.