約書亞記

第21章

1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。

3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、

4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。

5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、

6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。

7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。

8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇

9 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、

10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、

11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。

12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。

13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、

14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、

15 何倫與其郊、底必與其郊、

16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。

17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、

18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。

19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇

20 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、

21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、

22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。

23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、

24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、

25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。

26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。

27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。

28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、

29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、

30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。

31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。

32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。

33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇

34 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、

35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。

36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、

37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。

38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、

39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。

40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。

41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、

42 邑四周有郊、各邑皆然。

43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。

44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、

45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。

Книга Иисуса Навина

Глава 21

1 Старейшины всех родов колена Левия пришли к Элеазару-священнику, Иисусу Навину и старейшинам остальных колен Израилевых

2 в Силом, что в стране Ханаан, и сказали им: «Еще Моисей передал повеление ГОСПОДНЕ о том, чтобы нам были отданы селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для нашего скота».

3 И тогда израильтяне, исполняя повеление ГОСПОДА, выделили потомкам Левия, в каждом из своих наследственных уделов, селения с окрестными пастбищами.

4 Первый жребий выпал семействам Кехата. Потомки Аарона, священника из колена Левия, получили по жребию тринадцать селений от колен Иуды, Симеона и Вениамина,

5 а остальные сыны Кехата десять селений, принадлежавших семействам колен Ефрема, Дана и половины колена Манассии.

6 Потомкам Гершона достались по жребию тринадцать селений от семейств колен Иссахара, Асира, Неффалима и той половины колена Манассии, что жила в Башане.

7 А семейства потомков Мерари получили двенадцать селений от колен Рувима, Гада и Завулона.

8 Эти селения с окрестными пастбищами израильтяне определили жребием и отдали левитам по воле ГОСПОДА, переданной через Моисея.

9 В землях, принадлежавших коленам Иуды и Симеона, левитам выделили перечисленные далее селения,

10 которые отошли к потомкам Аарона, левитам из рода Кехата, потому что им выпал первый жребий.

11 Им отдали Кирьят-Арбу с окрестными пастбищами в горной стране Иуды селение отца Анакова, то есть Хеврон.

12 Окрестные же поля и селения отданы были в собственность Халеву, сыну Ефуннэ.

13 Потомкам Аарона-священника также отдали и другие селения с окрестными пастбищами: Хеврон (город-убежище), Ливну,

14 Яттир, Эштемоа,

15 Холон, Девир,

16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш — еще девять селений от двух этих колен.

17 От колена Вениаминова получили они Гивон, Геву,

18 Анатот и Алмон — четыре селения с пастбищами.

19 Всего у потомков Аарона-священника было тринадцать селений с прилегающими к ним пастбищами.

20 Остальные семейства левитов из рода Кехата также получили селения по жребию. Вот какие из селений в землях колена Ефремова

21 достались им вместе с окрестными пастбищами: Шехем (город-убежище) в нагорье Ефрема, Гезер,

22 Кивцаим и Бет-Хорон — четыре селения вместе с их пастбищами.

23 От колена Данова получили они селения Эльтеке, Гиббетон,

24 Аялон и Гат-Риммон с пастбищами — всего четыре селения,

25 и еще два селения с пастбищами от половины колена Манассии — Таанах и Гат-Риммон.

26 Всего у остальных семейств из рода Кехата было десять селений с их пастбищами.

27 А потомки Гершона из колена Левия получили от половины колена Манассии два селения с пастбищами: город-убежище Голан в Башане и Беэштеру.

28 В землях колена Иссахарова достались им селения с пастбищами Кишьйон, Даверат,

29 Ярмут и Эн-Ганним с пастбищами. Всего — четыре селения.

30 Колено Асира отдало им Мишаль, Авдон и окрестные пастбища,

31 Хелькат и Рехов с их пастбищами — еще четыре селения.

32 От колена Неффалима получили они три селения с окрестными пастбищами: Кедеш в Галилее (город-убежище), Хаммот-Дор и Картан.

33 Всего было отдано семействам Гершона тринадцать селений с пастбищами.

34 Остальные потомки Левия, потомки Мерари, получили в землях колена Завулонова Йокнеам, Карту,

35 Димну и Нахалаль — четыре селения с окрестными пастбищами.

36 Колено Рувима отдало им Бецер, Яхцу,

37 Кедемот и Мефаат с окрестными пастбищами — еще четыре селения.

38 От колена Гадова получили они город-убежище Рамот в Гиладе, также Маханаим,

39 Хешбон и Язер — все четыре селения с окрестными пастбищами.

40 Всего двенадцать селений получили по жребию остальные потомки колена Левия из рода Мерари.

41 Всего левиты получили во владениях израильтян сорок восемь селений с окрестными пастбищами.

42 Каждое из этих селений и каждый город были окружены пастбищными угодьями.

43 ГОСПОДЬ отдал израильтянам всю ту страну, которую Он клятвенно обещал праотцам их. Завладев этой страной, израильтяне поселились в ней,

44 и ГОСПОДЬ даровал им покой во всех их владениях, как Он клятвенно обещал праотцам их. Никакой враг не мог противостоять израильтянам — ГОСПОДЬ отдал всех врагов в их руки.

45 И не осталось не исполненным ни одно из обещаний, которые ГОСПОДЬ дал потомкам Израиля, — всё исполнилось в точности.

約書亞記

第21章

Книга Иисуса Навина

Глава 21

1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

1 Старейшины всех родов колена Левия пришли к Элеазару-священнику, Иисусу Навину и старейшинам остальных колен Израилевых

2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。

2 в Силом, что в стране Ханаан, и сказали им: «Еще Моисей передал повеление ГОСПОДНЕ о том, чтобы нам были отданы селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для нашего скота».

3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、

3 И тогда израильтяне, исполняя повеление ГОСПОДА, выделили потомкам Левия, в каждом из своих наследственных уделов, селения с окрестными пастбищами.

4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。

4 Первый жребий выпал семействам Кехата. Потомки Аарона, священника из колена Левия, получили по жребию тринадцать селений от колен Иуды, Симеона и Вениамина,

5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、

5 а остальные сыны Кехата десять селений, принадлежавших семействам колен Ефрема, Дана и половины колена Манассии.

6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。

6 Потомкам Гершона достались по жребию тринадцать селений от семейств колен Иссахара, Асира, Неффалима и той половины колена Манассии, что жила в Башане.

7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。

7 А семейства потомков Мерари получили двенадцать селений от колен Рувима, Гада и Завулона.

8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇

8 Эти селения с окрестными пастбищами израильтяне определили жребием и отдали левитам по воле ГОСПОДА, переданной через Моисея.

9 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、

9 В землях, принадлежавших коленам Иуды и Симеона, левитам выделили перечисленные далее селения,

10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、

10 которые отошли к потомкам Аарона, левитам из рода Кехата, потому что им выпал первый жребий.

11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。

11 Им отдали Кирьят-Арбу с окрестными пастбищами в горной стране Иуды селение отца Анакова, то есть Хеврон.

12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。

12 Окрестные же поля и селения отданы были в собственность Халеву, сыну Ефуннэ.

13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、

13 Потомкам Аарона-священника также отдали и другие селения с окрестными пастбищами: Хеврон (город-убежище), Ливну,

14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、

14 Яттир, Эштемоа,

15 何倫與其郊、底必與其郊、

15 Холон, Девир,

16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。

16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш — еще девять селений от двух этих колен.

17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、

17 От колена Вениаминова получили они Гивон, Геву,

18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。

18 Анатот и Алмон — четыре селения с пастбищами.

19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇

19 Всего у потомков Аарона-священника было тринадцать селений с прилегающими к ним пастбищами.

20 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、

20 Остальные семейства левитов из рода Кехата также получили селения по жребию. Вот какие из селений в землях колена Ефремова

21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、

21 достались им вместе с окрестными пастбищами: Шехем (город-убежище) в нагорье Ефрема, Гезер,

22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。

22 Кивцаим и Бет-Хорон — четыре селения вместе с их пастбищами.

23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、

23 От колена Данова получили они селения Эльтеке, Гиббетон,

24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、

24 Аялон и Гат-Риммон с пастбищами — всего четыре селения,

25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。

25 и еще два селения с пастбищами от половины колена Манассии — Таанах и Гат-Риммон.

26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。

26 Всего у остальных семейств из рода Кехата было десять селений с их пастбищами.

27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。

27 А потомки Гершона из колена Левия получили от половины колена Манассии два селения с пастбищами: город-убежище Голан в Башане и Беэштеру.

28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、

28 В землях колена Иссахарова достались им селения с пастбищами Кишьйон, Даверат,

29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、

29 Ярмут и Эн-Ганним с пастбищами. Всего — четыре селения.

30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。

30 Колено Асира отдало им Мишаль, Авдон и окрестные пастбища,

31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。

31 Хелькат и Рехов с их пастбищами — еще четыре селения.

32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。

32 От колена Неффалима получили они три селения с окрестными пастбищами: Кедеш в Галилее (город-убежище), Хаммот-Дор и Картан.

33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇

33 Всего было отдано семействам Гершона тринадцать селений с пастбищами.

34 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、

34 Остальные потомки Левия, потомки Мерари, получили в землях колена Завулонова Йокнеам, Карту,

35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。

35 Димну и Нахалаль — четыре селения с окрестными пастбищами.

36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、

36 Колено Рувима отдало им Бецер, Яхцу,

37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。

37 Кедемот и Мефаат с окрестными пастбищами — еще четыре селения.

38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、

38 От колена Гадова получили они город-убежище Рамот в Гиладе, также Маханаим,

39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。

39 Хешбон и Язер — все четыре селения с окрестными пастбищами.

40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。

40 Всего двенадцать селений получили по жребию остальные потомки колена Левия из рода Мерари.

41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、

41 Всего левиты получили во владениях израильтян сорок восемь селений с окрестными пастбищами.

42 邑四周有郊、各邑皆然。

42 Каждое из этих селений и каждый город были окружены пастбищными угодьями.

43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。

43 ГОСПОДЬ отдал израильтянам всю ту страну, которую Он клятвенно обещал праотцам их. Завладев этой страной, израильтяне поселились в ней,

44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、

44 и ГОСПОДЬ даровал им покой во всех их владениях, как Он клятвенно обещал праотцам их. Никакой враг не мог противостоять израильтянам — ГОСПОДЬ отдал всех врагов в их руки.

45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。

45 И не осталось не исполненным ни одно из обещаний, которые ГОСПОДЬ дал потомкам Израиля, — всё исполнилось в точности.