約書亞記第18章 |
1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 |
2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 |
3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 |
4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 |
5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 |
6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 |
7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 |
8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 |
9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 |
10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 |
11 |
12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 |
13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 |
14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 |
15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 |
16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 |
17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 |
18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 |
19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 |
20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 |
21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 |
22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 |
23 亞文、巴拉、阿弗拉、 |
24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 |
25 基遍、拉馬、庇錄、 |
26 密士巴、基非拉、摩撒、 |
27 哩金、耳別、大喇拉、 |
28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 |
2 |
3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших? |
4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне. |
5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере. |
6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас. |
7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом». |
8 |
9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме. |
10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам. |
11 |
12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен. |
13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона. |
14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона. |
15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах. |
16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля. |
17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова, |
18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню. |
19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница. |
20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина. |
21 |
22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль, |
23 Аввим, Пара и Офра, |
24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями; |
25 Гивон, Рама и Беэрот, |
26 Мицпе, Кфира и Моца, |
27 Рекем, Ирпеэль и Тарала, |
28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами. |
約書亞記第18章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 |
1 |
2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 |
2 |
3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 |
3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших? |
4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 |
4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне. |
5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 |
5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере. |
6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 |
6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас. |
7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 |
7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом». |
8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 |
8 |
9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 |
9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме. |
10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 |
10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам. |
11 |
11 |
12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 |
12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен. |
13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 |
13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона. |
14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 |
14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона. |
15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 |
15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах. |
16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 |
16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля. |
17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 |
17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова, |
18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 |
18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню. |
19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 |
19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница. |
20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 |
20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина. |
21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 |
21 |
22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 |
22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль, |
23 亞文、巴拉、阿弗拉、 |
23 Аввим, Пара и Офра, |
24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 |
24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями; |
25 基遍、拉馬、庇錄、 |
25 Гивон, Рама и Беэрот, |
26 密士巴、基非拉、摩撒、 |
26 Мицпе, Кфира и Моца, |
27 哩金、耳別、大喇拉、 |
27 Рекем, Ирпеэль и Тарала, |
28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 |
28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами. |