撒母耳記下第15章 |
1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、 |
2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。 |
3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。 |
4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。 |
5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、 |
6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。 |
7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。 |
8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。 |
9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。 |
10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。 |
11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。 |
12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。 |
13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。 |
14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。 |
15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。 |
16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。 |
17 王出民從、旅於伯黑哈。 |
18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。 |
19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、 |
20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。 |
21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。 |
22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。 |
23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。 |
24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。 |
25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。 |
26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。 |
27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。 |
28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。 |
29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、 |
30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。 |
31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。 |
32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。 |
33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。 |
34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。 |
35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、 |
36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。 |
37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。 |
Вторая книга царствГлава 15 |
1 |
2 Он поднимался рано утром и становился у дороги возле городских ворот. И всякий раз, когда кто-либо шел к царю, чтобы тот рассудил его тяжбу, Авессалом подзывал проходящего и спрашивал: «Из какого ты города?» Тот отвечал: «Слуга твой из такого-то колена Израилева». |
3 Тогда Авессалом говорил ему: «Видишь ли, дело твое верное и справедливое, но у царя некому выслушать тебя». |
4 И добавлял Авессалом: «Если бы судьей в стране поставили меня, тогда всякого, кто обратился бы ко мне со своей тяжбой, я бы судил справедливо!» |
5 А когда кто-нибудь подходил к Авессалому, чтобы поклониться ему, он сам протягивал руку, обнимал и целовал подошедшего. |
6 Так Авессалом вел себя со всяким, кто бы ни приходил к царю рассудить свое дело, и тем Авессалом завоевывал сердца израильтян. |
7 |
8 Слуга твой, еще живя в Гешуре арамейском, дал обет: если вернет ГОСПОДЬ меня в Иерусалим, я пойду поклониться ГОСПОДУ». |
9 Царь сказал ему: «Иди с миром», — и тот отправился в Хеврон. |
10 Оттуда Авессалом тайно разослал своих людей по всем коленам Израилевым и приказал им, когда они услышат звук трубящего рога, возглашать: «Авессалом царствует в Хевроне!» |
11 По приглашению Авессалома из Иерусалима пришли двести человек. Пребывая в полном неведении, они ничего не знали о его замысле. |
12 Когда совершались жертвоприношения, Авессалом вызвал Ахитофела-гилонитянина, советника Давида, из его родного города Гило. Заговор набирал силу, и к Авессалому собиралось всё больше людей. |
13 |
14 «Пора бежать, потому что не будет нам пощады от Авессалома, — сказал Давид всем слугам, что были при нем в Иерусалиме. — Надо немедленно отправляться, не то он захватит нас врасплох — и несдобровать нам, да и город он предаст мечу!» |
15 Царские слуги ответили ему: «Что бы ни решил владыка наш царь, мы — твои слуги!» |
16 |
17 Одолев пешком некоторое расстояние, царь и его люди остановились у одного из домов на окраине. |
18 Все слуги шли подле него, а керетеи, пелетеи и люди из Гата (шестьсот человек, вышедших вместе с ним из Гата) шли перед царем. |
19 |
20 Только вчера ты пришел — разве я заставлю тебя сегодня идти с нами в путь? Я пойду своей дорогой, а ты возвращайся обратно и уведи своих братьев. Да явит тебе Господь любовь Свою неизменную и верность!» |
21 «Клянусь ГОСПОДОМ и владыкой моим царем! — ответил царю Иттай. — Где бы ни оказался владыка мой царь, живой или мертвый, там будет и твой слуга». |
22 Сказал на это Давид Иттаю: «Тогда выступай в путь!» Иттай из Гата выступил в путь вместе со всеми людьми и детьми, какие у него были. |
23 И пока люди шли, все жители страны плакали в голос. Так царь перешел поток Кедрон, и весь народ отправился по дороге к пустыне. |
24 |
25 Царь сказал Цадоку: «Возврати ковчег Божий в город. Если будет милостив ко мне ГОСПОДЬ, то возвратит и меня, чтобы мне увидеть его на прежнем месте. |
26 А если Он скажет: „Ты неугоден Мне“ — то я готов, пусть поступает со мной, как Ему будет угодно». |
27 И еще сказал царь священнику Цадоку: «Послушай, лучше возвращайтесь с миром в город — ты, Эвьятар и оба ваших сына: твой сын Ахимаац и сын Эвьятара Ионафан. |
28 Знайте, что я остановлюсь у переправы через Иордан по дороге в пустыню и буду ждать от вас известия». |
29 Цадок и Эвьятар возвратили ковчег Божий в Иерусалим и оставались там. |
30 |
31 Давиду сообщили: «Ахитофел среди заговорщиков, с Авессаломом!» И Давид сказал: «Прошу, ГОСПОДИ, разрушь замыслы Ахитофела!» |
32 |
33 Давид сказал ему: «Если ты пойдешь со мной, то будешь мне только в тягость. |
34 Но если ты возвратишься в город и скажешь Авессалому: „О царь! Я слуга твой! Прежде я служил твоему отцу, а теперь стану служить тебе“, то ты сможешь расстроить замыслы Ахитофела ради меня. |
35 С тобой там будут священники Цадок и Эвьятар; всё, что только услышишь в царском дворце, передавай священникам Цадоку и Эвьятару. |
36 Там с ними двое их сыновей: Ахимаац, сын Цадока, и Ионафан, сын Эвьятара. Передавай через них мне всё, что услышишь!» |
37 Хушай, друг Давида, пришел в город как раз тогда, когда Авессалом вступал в Иерусалим. |
撒母耳記下第15章 |
Вторая книга царствГлава 15 |
1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、 |
1 |
2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。 |
2 Он поднимался рано утром и становился у дороги возле городских ворот. И всякий раз, когда кто-либо шел к царю, чтобы тот рассудил его тяжбу, Авессалом подзывал проходящего и спрашивал: «Из какого ты города?» Тот отвечал: «Слуга твой из такого-то колена Израилева». |
3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。 |
3 Тогда Авессалом говорил ему: «Видишь ли, дело твое верное и справедливое, но у царя некому выслушать тебя». |
4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。 |
4 И добавлял Авессалом: «Если бы судьей в стране поставили меня, тогда всякого, кто обратился бы ко мне со своей тяжбой, я бы судил справедливо!» |
5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、 |
5 А когда кто-нибудь подходил к Авессалому, чтобы поклониться ему, он сам протягивал руку, обнимал и целовал подошедшего. |
6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。 |
6 Так Авессалом вел себя со всяким, кто бы ни приходил к царю рассудить свое дело, и тем Авессалом завоевывал сердца израильтян. |
7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。 |
7 |
8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。 |
8 Слуга твой, еще живя в Гешуре арамейском, дал обет: если вернет ГОСПОДЬ меня в Иерусалим, я пойду поклониться ГОСПОДУ». |
9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。 |
9 Царь сказал ему: «Иди с миром», — и тот отправился в Хеврон. |
10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。 |
10 Оттуда Авессалом тайно разослал своих людей по всем коленам Израилевым и приказал им, когда они услышат звук трубящего рога, возглашать: «Авессалом царствует в Хевроне!» |
11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。 |
11 По приглашению Авессалома из Иерусалима пришли двести человек. Пребывая в полном неведении, они ничего не знали о его замысле. |
12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。 |
12 Когда совершались жертвоприношения, Авессалом вызвал Ахитофела-гилонитянина, советника Давида, из его родного города Гило. Заговор набирал силу, и к Авессалому собиралось всё больше людей. |
13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。 |
13 |
14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。 |
14 «Пора бежать, потому что не будет нам пощады от Авессалома, — сказал Давид всем слугам, что были при нем в Иерусалиме. — Надо немедленно отправляться, не то он захватит нас врасплох — и несдобровать нам, да и город он предаст мечу!» |
15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。 |
15 Царские слуги ответили ему: «Что бы ни решил владыка наш царь, мы — твои слуги!» |
16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。 |
16 |
17 王出民從、旅於伯黑哈。 |
17 Одолев пешком некоторое расстояние, царь и его люди остановились у одного из домов на окраине. |
18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。 |
18 Все слуги шли подле него, а керетеи, пелетеи и люди из Гата (шестьсот человек, вышедших вместе с ним из Гата) шли перед царем. |
19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、 |
19 |
20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。 |
20 Только вчера ты пришел — разве я заставлю тебя сегодня идти с нами в путь? Я пойду своей дорогой, а ты возвращайся обратно и уведи своих братьев. Да явит тебе Господь любовь Свою неизменную и верность!» |
21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。 |
21 «Клянусь ГОСПОДОМ и владыкой моим царем! — ответил царю Иттай. — Где бы ни оказался владыка мой царь, живой или мертвый, там будет и твой слуга». |
22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。 |
22 Сказал на это Давид Иттаю: «Тогда выступай в путь!» Иттай из Гата выступил в путь вместе со всеми людьми и детьми, какие у него были. |
23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。 |
23 И пока люди шли, все жители страны плакали в голос. Так царь перешел поток Кедрон, и весь народ отправился по дороге к пустыне. |
24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。 |
24 |
25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。 |
25 Царь сказал Цадоку: «Возврати ковчег Божий в город. Если будет милостив ко мне ГОСПОДЬ, то возвратит и меня, чтобы мне увидеть его на прежнем месте. |
26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。 |
26 А если Он скажет: „Ты неугоден Мне“ — то я готов, пусть поступает со мной, как Ему будет угодно». |
27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。 |
27 И еще сказал царь священнику Цадоку: «Послушай, лучше возвращайтесь с миром в город — ты, Эвьятар и оба ваших сына: твой сын Ахимаац и сын Эвьятара Ионафан. |
28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。 |
28 Знайте, что я остановлюсь у переправы через Иордан по дороге в пустыню и буду ждать от вас известия». |
29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、 |
29 Цадок и Эвьятар возвратили ковчег Божий в Иерусалим и оставались там. |
30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。 |
30 |
31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。 |
31 Давиду сообщили: «Ахитофел среди заговорщиков, с Авессаломом!» И Давид сказал: «Прошу, ГОСПОДИ, разрушь замыслы Ахитофела!» |
32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。 |
32 |
33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。 |
33 Давид сказал ему: «Если ты пойдешь со мной, то будешь мне только в тягость. |
34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。 |
34 Но если ты возвратишься в город и скажешь Авессалому: „О царь! Я слуга твой! Прежде я служил твоему отцу, а теперь стану служить тебе“, то ты сможешь расстроить замыслы Ахитофела ради меня. |
35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、 |
35 С тобой там будут священники Цадок и Эвьятар; всё, что только услышишь в царском дворце, передавай священникам Цадоку и Эвьятару. |
36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。 |
36 Там с ними двое их сыновей: Ахимаац, сын Цадока, и Ионафан, сын Эвьятара. Передавай через них мне всё, что услышишь!» |
37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。 |
37 Хушай, друг Давида, пришел в город как раз тогда, когда Авессалом вступал в Иерусалим. |