使徒行傳第9章 |
|
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
|
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
|
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
|
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
|
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
|
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
|
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
|
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
|
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
|
10 |
|
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
|
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
|
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
|
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
|
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
|
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
|
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
|
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
|
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
|
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
|
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
|
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
|
23 |
|
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
|
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
|
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
|
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
|
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
|
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
|
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
|
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
|
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
|
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
|
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
|
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
|
36 |
|
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
|
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
|
39 |
|
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
|
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
|
42 舉約帕知之、人多信主、 |
|
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
Деяния апостоловГлава 9 |
|
1 |
|
2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим. |
|
3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба. |
|
4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова: |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку. |
|
9 И три дня он был слеп, не ел и не пил. |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое». |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение, |
|
19 потом он поел, и к нему вернулись силы. |
|
20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий. |
|
21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?» |
|
22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия. |
|
23 |
|
24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить, |
|
25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене. |
|
26 |
|
27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске. |
|
28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа. |
|
29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его. |
|
30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс. |
|
31 |
|
32 |
|
33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели. |
|
34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся. |
|
35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу. |
|
36 |
|
37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице. |
|
38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления. |
|
39 |
|
40 |
|
41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою. |
|
42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
|
43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона. |
使徒行傳第9章 |
Деяния апостоловГлава 9 |
|
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
1 |
|
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим. |
|
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба. |
|
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова: |
|
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
5 |
|
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
6 |
|
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
7 |
|
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку. |
|
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
9 И три дня он был слеп, не ел и не пил. |
|
10 |
10 |
|
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
11 |
|
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
12 |
|
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
13 |
|
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое». |
|
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
15 |
|
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
16 |
|
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
17 |
|
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение, |
|
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
19 потом он поел, и к нему вернулись силы. |
|
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий. |
|
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?» |
|
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия. |
|
23 |
23 |
|
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить, |
|
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене. |
|
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
26 |
|
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске. |
|
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа. |
|
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его. |
|
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс. |
|
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
31 |
|
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
32 |
|
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели. |
|
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся. |
|
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу. |
|
36 |
36 |
|
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице. |
|
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления. |
|
39 |
39 |
|
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
40 |
|
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою. |
|
42 舉約帕知之、人多信主、 |
42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
|
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона. |