使徒行傳

第6章

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

4 我儕專務祈禱傳道、〇

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

Деяния апостолов

Глава 6

1 В это же время, когда число учеников продолжало расти, те из них, кто говорил только по-гречески, стали роптать на местных иудеев, жалуясь на то, что при ежедневной раздаче пищи их вдовы обделялись.

2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи.

3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело,

4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия».

5 Это предложение было одобрено всем собранием. И они избрали Стефана, человека, исполненного веры и Духа Святого, и вместе с ним Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая, прозелита из Антиохии.

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 Слово Божие распространялось всё шире, число учеников в Иерусалиме быстро росло, и многие из священников приняли веру.

8 Стефан, исполненный благодати Божией и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном,

10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил.

11 Тогда они подкупили несколько человек, чтобы те заявили: «Мы слышали, как он хулил Моисея и даже Бога».

12 Возбудив против него народ, старейшин и книжников, они набросились на него, схватили и привели в Синедрион.

13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона.

14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей».

15 Все сидевшие в Синедрионе не сводили со Стефана глаз, и его лицо казалось им подобным лику ангела.

使徒行傳

第6章

Деяния апостолов

Глава 6

1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

1 В это же время, когда число учеников продолжало расти, те из них, кто говорил только по-гречески, стали роптать на местных иудеев, жалуясь на то, что при ежедневной раздаче пищи их вдовы обделялись.

2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

2 Тогда Двенадцать, созвав всех учеников, сказали: «Мы поступим неверно, если, оставив слово Божие, будем заниматься раздачей пищи.

3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

3 Изберите же, братья, из вас семь человек, пользующихся доброй славой, исполненных Духа и мудрости. Им поручим это дело,

4 我儕專務祈禱傳道、〇

4 и тогда мы сможем полностью посвятить себя молитве и проповеди слова Божия».

5 衆然其言、遂選士提反〔編者注:和合本中卽爲司提反〕、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

5 Это предложение было одобрено всем собранием. И они избрали Стефана, человека, исполненного веры и Духа Святого, и вместе с ним Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая, прозелита из Антиохии.

6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

6 Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.

7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

7 Слово Божие распространялось всё шире, число учеников в Иерусалиме быстро росло, и многие из священников приняли веру.

8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇

8 Стефан, исполненный благодати Божией и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.

9 時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

9 Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном,

10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

10 однако не могли противостоять дарованной ему Духом Святым мудрости, с которой он говорил.

11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

11 Тогда они подкупили несколько человек, чтобы те заявили: «Мы слышали, как он хулил Моисея и даже Бога».

12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

12 Возбудив против него народ, старейшин и книжников, они набросились на него, схватили и привели в Синедрион.

13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

13 Там они выставили лжесвидетелей, утверждавших: «Этот человек не перестает выступать против [этого] места святого и Закона.

14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、

14 И мы слышали, как он говорил, что тот самый Иисус из Назарета разрушит Храм и переменит те обычаи, которые передал нам Моисей».

15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

15 Все сидевшие в Синедрионе не сводили со Стефана глаз, и его лицо казалось им подобным лику ангела.