尼希米記第11章 |
1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。 |
2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。 |
3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。 |
4 |
5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。 |
6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、 |
7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。 |
8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。 |
9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。 |
10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、 |
11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、 |
12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、 |
13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。 |
14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。 |
15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。 |
16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。 |
17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。 |
18 在聖城中利未族、共二百八十四人。 |
19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。 |
20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。 |
21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。 |
22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。 |
23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。 |
24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。 |
25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。 |
26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。 |
27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。 |
28 息臘、米哥拿、及其鄉里。 |
29 音臨門、薩哩亞、耶末、 |
30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、 |
31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、 |
32 亞拿突、挪伯、亞難尼、 |
33 夏朔、拉馬、其大音、 |
34 哈特、西編、尼八辣、 |
35 律阿挪、工師谷。 |
36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。 |
Книга НеемииГлава 11 |
1 |
2 И народ благословил тех, кто сам вызвался жить в Иерусалиме. |
3 Остальные вернувшиеся в Иудею израильтяне: священники, левиты, храмовые служители и потомки слуг Соломоновых — поселились в своих городах, каждый в своем наследном уделе. |
4 (потомки родов Иуды и Вениамина, поселившиеся в Иерусалиме). Из потомков Иуды первым был Атая, сын Уззии, сына Захарии, сына Амарьи, сына Шефатьи, сына Махалалэля, потомок Пареца; |
5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Йоярива, сына Захарии, сына Шилони. |
6 Всех потомков Пареца, поселившихся в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь человек, все люди достойные. |
7 |
8 за ним Габбай и Саллай — всего девятьсот двадцать восемь человек. |
9 Руководил ими Иоиль, сын Зихри, а вторым распорядителем в городе был Иуда, сын Хассенуи. |
10 |
11 Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, распорядитель в Храме Божьем, |
12 вместе с их собратьями, трудившимися в Храме, — всего восемьсот двадцать два человека. Еще Адая, сын Ерохама, сына Пелальи, сына Амци, сына Захарии, сына Пашхура, сына Малкии, |
13 и его собратья во главе отеческих родов — всего двести сорок два человека. Еще Амашсай, сын Азарэля, сына Ахзая, сына Мешиллемота, сына Иммера, |
14 и его собратья, могучие воины, — всего сто двадцать восемь человек, руководил ими Завдиэль, сын Хаггедолима. |
15 |
16 за храмовыми работами вне пределов Храма следили из главных левитов Шаббетай и Йозавад; |
17 хвалы, прославления и молитвы возглавлял Маттанья, сын Михея, сына Завди, сына Асафа; вторым из его собратьев был Бакбукья, а далее Авда, сын Шаммуи, сына Галала, сына Едутуна. |
18 Всего левитов в святом городе было двести восемьдесят четыре. |
19 |
20 Остальные израильтяне, священники и левиты жили каждый в своем наследном уделе по городам Иудеи. |
21 Храмовые служители жили на холме Офел; этими служителями распоряжались Циха и Гишпа. |
22 |
23 о них было особое царское распоряжение, где всё было точно указано о певцах на каждый день. |
24 Петахья, сын Мешезавэля, потомок Зераха, сына Иуды, был доверенным от царя по разным делам народа. |
25 |
26 Иисус, Молада, Бет-Пелет, |
27 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева с окрестными селениями, |
28 Циклаг, Мехона с окрестными селениями, |
29 Эн-Риммон, Цора, Ярмут, |
30 Заноах, Адуллам с окрестностями, Лахиш с его полями, Азека с окрестными селениями — во всех землях от Беэр-Шевы до долины Хинном поселились потомки Иуды. |
31 А потомки Вениамина жили начиная от Гивы, в Михмасе, Ае, Бет-Эле с окрестными селениями, |
32 в Анатоте, Нове, Ананье, |
33 Хацоре, Раме, Гиттаиме, |
34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, |
35 Лоде, Оно и в долине Харашим. |
36 Некоторые из левитов, что были с коленом Иуды, тоже поселились среди вениаминитян. |
尼希米記第11章 |
Книга НеемииГлава 11 |
1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。 |
1 |
2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。 |
2 И народ благословил тех, кто сам вызвался жить в Иерусалиме. |
3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。 |
3 Остальные вернувшиеся в Иудею израильтяне: священники, левиты, храмовые служители и потомки слуг Соломоновых — поселились в своих городах, каждый в своем наследном уделе. |
4 |
4 (потомки родов Иуды и Вениамина, поселившиеся в Иерусалиме). Из потомков Иуды первым был Атая, сын Уззии, сына Захарии, сына Амарьи, сына Шефатьи, сына Махалалэля, потомок Пареца; |
5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。 |
5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Йоярива, сына Захарии, сына Шилони. |
6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、 |
6 Всех потомков Пареца, поселившихся в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь человек, все люди достойные. |
7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。 |
7 |
8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。 |
8 за ним Габбай и Саллай — всего девятьсот двадцать восемь человек. |
9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。 |
9 Руководил ими Иоиль, сын Зихри, а вторым распорядителем в городе был Иуда, сын Хассенуи. |
10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、 |
10 |
11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、 |
11 Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, распорядитель в Храме Божьем, |
12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、 |
12 вместе с их собратьями, трудившимися в Храме, — всего восемьсот двадцать два человека. Еще Адая, сын Ерохама, сына Пелальи, сына Амци, сына Захарии, сына Пашхура, сына Малкии, |
13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。 |
13 и его собратья во главе отеческих родов — всего двести сорок два человека. Еще Амашсай, сын Азарэля, сына Ахзая, сына Мешиллемота, сына Иммера, |
14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。 |
14 и его собратья, могучие воины, — всего сто двадцать восемь человек, руководил ими Завдиэль, сын Хаггедолима. |
15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。 |
15 |
16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。 |
16 за храмовыми работами вне пределов Храма следили из главных левитов Шаббетай и Йозавад; |
17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。 |
17 хвалы, прославления и молитвы возглавлял Маттанья, сын Михея, сына Завди, сына Асафа; вторым из его собратьев был Бакбукья, а далее Авда, сын Шаммуи, сына Галала, сына Едутуна. |
18 在聖城中利未族、共二百八十四人。 |
18 Всего левитов в святом городе было двести восемьдесят четыре. |
19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。 |
19 |
20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。 |
20 Остальные израильтяне, священники и левиты жили каждый в своем наследном уделе по городам Иудеи. |
21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。 |
21 Храмовые служители жили на холме Офел; этими служителями распоряжались Циха и Гишпа. |
22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。 |
22 |
23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。 |
23 о них было особое царское распоряжение, где всё было точно указано о певцах на каждый день. |
24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。 |
24 Петахья, сын Мешезавэля, потомок Зераха, сына Иуды, был доверенным от царя по разным делам народа. |
25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。 |
25 |
26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。 |
26 Иисус, Молада, Бет-Пелет, |
27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。 |
27 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева с окрестными селениями, |
28 息臘、米哥拿、及其鄉里。 |
28 Циклаг, Мехона с окрестными селениями, |
29 音臨門、薩哩亞、耶末、 |
29 Эн-Риммон, Цора, Ярмут, |
30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、 |
30 Заноах, Адуллам с окрестностями, Лахиш с его полями, Азека с окрестными селениями — во всех землях от Беэр-Шевы до долины Хинном поселились потомки Иуды. |
31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、 |
31 А потомки Вениамина жили начиная от Гивы, в Михмасе, Ае, Бет-Эле с окрестными селениями, |
32 亞拿突、挪伯、亞難尼、 |
32 в Анатоте, Нове, Ананье, |
33 夏朔、拉馬、其大音、 |
33 Хацоре, Раме, Гиттаиме, |
34 哈特、西編、尼八辣、 |
34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, |
35 律阿挪、工師谷。 |
35 Лоде, Оно и в долине Харашим. |
36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。 |
36 Некоторые из левитов, что были с коленом Иуды, тоже поселились среди вениаминитян. |