馬太福音

第5章

1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、

2 啓口教之曰、

3 虛心者福矣、以天國乃其國也、

4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

5 温柔者福矣、以其將得土也、

6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、

7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

8 清心者福矣、以其將見上帝也、

9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、

10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、

11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、

12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇

13 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、爲人所踐耳、

14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、

15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、

16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇

17 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、

18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、

19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、

20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇

21 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、

22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利〔拉加魔利西國語詈人之詞也〕者、難免乎地獄之火、

23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、

24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、

25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、

26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇

27 古者有言勿淫、爾聞之矣、

28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、

29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、

30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇

31 又言若人出妻、則以離書與之、

32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇

33 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、

34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、

35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、

36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、

37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇

38 爾聞有言目償目、齒償齒、

39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、

40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、

41 有人强爾行一里、則偕行二里、

42 求爾者與之、借爾者勿却、〇

43 爾聞有言、同人愛之敵者慽之、

44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、

45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、

46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、

47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、

48 故爾當純全若爾天父焉、

Евангелие по Матфею

Глава 5

1 Однажды при большом стечении народа Иисус поднялся на гору. Там Он сел, и вокруг Него собрались Его ученики.

2 Отверзши уста Свои, Иисус стал говорить. Он учил:

3 «Блаженны нищетой духа своего томимые, ибо их есть Царство Небесное.

4 Блаженны скорбящие: утешены будут они.

5 Блаженны и кроткие: вся земля им в наследство.

6 Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.

7 Блаженны милосердные: они помилованы будут.

8 Блаженны чистые сердцем, ибо узрят Бога они.

9 Блаженны миротворцы: Божьими их назовут детьми.

10 Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство — Царство Небесное.

11 Блаженны и вы все, кого за Меня будут гнать, поносить, кого будут злословить из-за Меня.

12 Радуйтесь и веселитесь: велика ваша награда на небесах — так и пророков гнали, которые жили до вас.

13 Вы — соль земли, но если соль станет пресной, что сделает ее соленой? Ни на что она не годится больше: ее выбрасывают вон, под ноги людям.

14 Вы — свет мира. Не может быть скрыт город, на вершине горы расположенный.

15 И когда зажигают светильник, не под сосуд его ставят, но на подставку, и он светит всем в доме.

16 Пусть и ваш свет людям светит, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

17 Не думайте, что упразднить Я пришел Закон или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.

18 Заверяю вас, пока не исчезли земля и небо, ни одна, даже самая малая, буква и черточка ни одна из Закона не выпадет, пока не сбудется всё.

19 А если кто хотя бы одной — пусть самой малой — из заповедей этих не повинуется и научит тому людей, ничтожнейшим назван он будет в Царстве Небесном. Но кто следует этим заповедям и других тому учит, великим будет назван в Царстве Небесном.

20 Потому говорю Я вам: если праведность ваша не превзойдет праведности фарисеев и книжников, не войдете вы в Царство Небесное.

21 Вы слышали, что праотцам вашим было сказано: „Не убивай!“ Если же убьет кто, должен ответить перед судом.

22 А Я говорю вам: всякий, кто гневается на брата, подлежит суду. Кто скажет брату своему: „Глупец“, должен ответить перед Синедрионом, а кто безумцем его назовет, того геенна ждет огненная.

23 И если, придя с даром своим к жертвеннику, вспомнишь ты вдруг, что брат твой имеет что-то против тебя,

24 оставь свой дар там, у жертвенника, и прежде пойди, примирись с братом и только потом вернись и принеси дар свой Богу.

25 Спеши добром уладить спор свой с противником в самом начале. Иначе передаст тебя противник судье, а судья — страже, и окажешься ты в тюрьме.

26 Поверь Мне, не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последнего гроша.

27 И еще вы слышали, что было сказано: „Не прелюбодействуй!“

28 А Я говорю вам: кто посмотрел на женщину с вожделением, тот уже прелюбодействовал с ней в сердце своем.

29 Если же правый глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, чем всё оно будет ввергнуто в геенну.

30 И если правая рука твоя влечет тебя на зло, отруби ее и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, нежели всё оно окажется в геенне.

31 Было сказано и так: „Тот, кто разводится с женой, должен дать ей разводное свидетельство“.

32 А Я говорю вам: всякий, кто разводится со своей женой, если только не из-за неверности ее, обрекает ее на прелюбодеяние; и тот, кто женится на разведенной, прелюбодействует.

33 Еще вы слышали, что было сказано вашим праотцам: „Не давай ложной клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои“.

34 А Я говорю вам: не клянитесь вовсе. Ни небом, ибо оно престол Божий,

35 ни землей — это место, где ноги Его покоятся, ни Иерусалимом, ибо то город великого Царя,

36 ни головой своей не клянитесь, ибо не можете вы ни единого волоса сделать ни белым, ни черным.

37 Пусть слово ваше будет: „да“, если да, и „нет“, если нет; а что сверх того — то от духа злого.

38 Вы слышали, что было сказано также: „Око за око и зуб за зуб“.

39 А Я говорю: не противься злому. Если ударит тебя кто по правой [твоей] щеке, подставь ему и другую.

40 Если же захочет кто-то отсудить у тебя рубашку, пусть забирает и верхнюю одежду.

41 И если кто принудит тебя идти с его ношей одну версту, пройди с ним две.

42 Тому, кто просит у тебя, дай и от того, кто у тебя занять хочет, не отворачивайся.

43 Вы слышали, что было сказано: „Люби ближнего своего и ненавидь врага своего“.

44 А Я говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас.

45 Только так будете вы детьми Отца вашего Небесного, ибо по воле Его солнце восходит и над злыми, и над добрыми, и дождь проливается и для праведных, и для неправедных.

46 Если же любите только тех, кто вас любит, в чем тут заслуга? Разве не то же самое делают и сборщики налогов?

47 И если вы только братьев своих приветствуете, что же тут особенного? Не то же ли самое и язычники делают?

48 Итак, будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный.

馬太福音

第5章

Евангелие по Матфею

Глава 5

1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、

1 Однажды при большом стечении народа Иисус поднялся на гору. Там Он сел, и вокруг Него собрались Его ученики.

2 啓口教之曰、

2 Отверзши уста Свои, Иисус стал говорить. Он учил:

3 虛心者福矣、以天國乃其國也、

3 «Блаженны нищетой духа своего томимые, ибо их есть Царство Небесное.

4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

4 Блаженны скорбящие: утешены будут они.

5 温柔者福矣、以其將得土也、

5 Блаженны и кроткие: вся земля им в наследство.

6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、

6 Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.

7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

7 Блаженны милосердные: они помилованы будут.

8 清心者福矣、以其將見上帝也、

8 Блаженны чистые сердцем, ибо узрят Бога они.

9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、

9 Блаженны миротворцы: Божьими их назовут детьми.

10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、

10 Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство — Царство Небесное.

11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、

11 Блаженны и вы все, кого за Меня будут гнать, поносить, кого будут злословить из-за Меня.

12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇

12 Радуйтесь и веселитесь: велика ваша награда на небесах — так и пророков гнали, которые жили до вас.

13 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、爲人所踐耳、

13 Вы — соль земли, но если соль станет пресной, что сделает ее соленой? Ни на что она не годится больше: ее выбрасывают вон, под ноги людям.

14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、

14 Вы — свет мира. Не может быть скрыт город, на вершине горы расположенный.

15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、

15 И когда зажигают светильник, не под сосуд его ставят, но на подставку, и он светит всем в доме.

16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇

16 Пусть и ваш свет людям светит, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

17 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、

17 Не думайте, что упразднить Я пришел Закон или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.

18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、

18 Заверяю вас, пока не исчезли земля и небо, ни одна, даже самая малая, буква и черточка ни одна из Закона не выпадет, пока не сбудется всё.

19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、

19 А если кто хотя бы одной — пусть самой малой — из заповедей этих не повинуется и научит тому людей, ничтожнейшим назван он будет в Царстве Небесном. Но кто следует этим заповедям и других тому учит, великим будет назван в Царстве Небесном.

20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇

20 Потому говорю Я вам: если праведность ваша не превзойдет праведности фарисеев и книжников, не войдете вы в Царство Небесное.

21 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、

21 Вы слышали, что праотцам вашим было сказано: „Не убивай!“ Если же убьет кто, должен ответить перед судом.

22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利〔拉加魔利西國語詈人之詞也〕者、難免乎地獄之火、

22 А Я говорю вам: всякий, кто гневается на брата, подлежит суду. Кто скажет брату своему: „Глупец“, должен ответить перед Синедрионом, а кто безумцем его назовет, того геенна ждет огненная.

23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、

23 И если, придя с даром своим к жертвеннику, вспомнишь ты вдруг, что брат твой имеет что-то против тебя,

24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、

24 оставь свой дар там, у жертвенника, и прежде пойди, примирись с братом и только потом вернись и принеси дар свой Богу.

25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、

25 Спеши добром уладить спор свой с противником в самом начале. Иначе передаст тебя противник судье, а судья — страже, и окажешься ты в тюрьме.

26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇

26 Поверь Мне, не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последнего гроша.

27 古者有言勿淫、爾聞之矣、

27 И еще вы слышали, что было сказано: „Не прелюбодействуй!“

28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、

28 А Я говорю вам: кто посмотрел на женщину с вожделением, тот уже прелюбодействовал с ней в сердце своем.

29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、

29 Если же правый глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, чем всё оно будет ввергнуто в геенну.

30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇

30 И если правая рука твоя влечет тебя на зло, отруби ее и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, нежели всё оно окажется в геенне.

31 又言若人出妻、則以離書與之、

31 Было сказано и так: „Тот, кто разводится с женой, должен дать ей разводное свидетельство“.

32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇

32 А Я говорю вам: всякий, кто разводится со своей женой, если только не из-за неверности ее, обрекает ее на прелюбодеяние; и тот, кто женится на разведенной, прелюбодействует.

33 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、

33 Еще вы слышали, что было сказано вашим праотцам: „Не давай ложной клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои“.

34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、

34 А Я говорю вам: не клянитесь вовсе. Ни небом, ибо оно престол Божий,

35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、

35 ни землей — это место, где ноги Его покоятся, ни Иерусалимом, ибо то город великого Царя,

36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、

36 ни головой своей не клянитесь, ибо не можете вы ни единого волоса сделать ни белым, ни черным.

37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇

37 Пусть слово ваше будет: „да“, если да, и „нет“, если нет; а что сверх того — то от духа злого.

38 爾聞有言目償目、齒償齒、

38 Вы слышали, что было сказано также: „Око за око и зуб за зуб“.

39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、

39 А Я говорю: не противься злому. Если ударит тебя кто по правой [твоей] щеке, подставь ему и другую.

40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、

40 Если же захочет кто-то отсудить у тебя рубашку, пусть забирает и верхнюю одежду.

41 有人强爾行一里、則偕行二里、

41 И если кто принудит тебя идти с его ношей одну версту, пройди с ним две.

42 求爾者與之、借爾者勿却、〇

42 Тому, кто просит у тебя, дай и от того, кто у тебя занять хочет, не отворачивайся.

43 爾聞有言、同人愛之敵者慽之、

43 Вы слышали, что было сказано: „Люби ближнего своего и ненавидь врага своего“.

44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、

44 А Я говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас.

45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、

45 Только так будете вы детьми Отца вашего Небесного, ибо по воле Его солнце восходит и над злыми, и над добрыми, и дождь проливается и для праведных, и для неправедных.

46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、

46 Если же любите только тех, кто вас любит, в чем тут заслуга? Разве не то же самое делают и сборщики налогов?

47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、

47 И если вы только братьев своих приветствуете, что же тут особенного? Не то же ли самое и язычники делают?

48 故爾當純全若爾天父焉、

48 Итак, будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный.