馬太福音第2章 |
1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 |
2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 |
3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 |
4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 |
5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 |
6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 |
7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 |
8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 |
9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 |
10 博士見星、喜不自勝、 |
11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 |
12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 |
13 |
14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 |
15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 |
16 |
17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 |
18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 |
19 |
20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 |
21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 |
22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 |
23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 |
Евангелие по МатфеюГлава 2 |
1 |
2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести». |
3 |
4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия? |
5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком: |
6 |
7 |
8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему». |
9 |
10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью. |
11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну. |
12 |
13 |
14 |
15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: « |
16 |
17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: |
18 |
19 |
20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца». |
21 |
22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую. |
23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет». |
馬太福音第2章 |
Евангелие по МатфеюГлава 2 |
1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 |
1 |
2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 |
2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести». |
3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 |
3 |
4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 |
4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия? |
5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 |
5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком: |
6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 |
6 |
7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 |
7 |
8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 |
8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему». |
9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 |
9 |
10 博士見星、喜不自勝、 |
10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью. |
11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 |
11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну. |
12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 |
14 |
15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 |
15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: « |
16 |
16 |
17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 |
17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: |
18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 |
20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца». |
21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 |
21 |
22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 |
22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую. |
23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 |
23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет». |