士師記第14章 |
1 參孫往亭訥、見非利士人之女、 |
2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。 |
3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。 |
4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。 |
5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。 |
6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、 |
7 遂往偕婦談言、意甚悅之。 |
8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。 |
9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。 |
10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。 |
11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。 |
12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。 |
13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。 |
14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。 |
15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。 |
16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。 |
17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。 |
18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。 |
19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。 |
20 其妻爲同儔所取。 |
Книга судейГлава 14 |
1 |
2 Он вернулся домой и сказал родителям: «Видел я в Тимне женщину, филистимлянку. Возьмите мне ее в жены!» |
3 Родители отвечали ему: «Разве нет женщин среди твоих сородичей, во всем твоем народе? Зачем тебе брать себе в жены женщину из необрезанных филистимлян?» Но Самсон уговаривал отца: «Возьми мне ее, она полюбилась мне». |
4 Не знали родители, что было это ГОСПОДОМ уготовано, чтобы появился повод для столкновения с филистимлянами. (А филистимляне в это время господствовали над Израилем.) |
5 |
6 И сошел тогда дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и он голыми руками разорвал льва, словно козленка, но родителям ничего не сказал об этом. |
7 Пришел он к той женщине в Тимну, поговорил с ней, и она полюбилась ему еще больше. |
8 Через некоторое время Самсон вернулся, чтобы забрать ее, и по пути свернул в сторону, посмотреть на труп убитого им льва. В нем оказался пчелиный рой, был там и мед. |
9 Он достал меда, набрал его в пригоршни и по пути ел. Он принес меда и родителям, угостил их, чтобы и они поели, но не сказал, что достал мед из львиного трупа. |
10 |
11 Филистимляне, встретив его, привели к нему на пир тридцать человек быть дружками. |
12 Самсон сказал им: «Загадаю я вам загадку. Семь дней будет длиться пир, и если за это время вы разгадаете ее, то я дам вам тридцать льняных рубашек и тридцать верхних одежд. |
13 А если не разгадаете — вы дадите мне тридцать льняных рубашек и тридцать верхних одежд». Они сказали: «Загадывай, а мы послушаем!» |
14 Он загадал: |
15 |
16 Тогда жена пришла в слезах к Самсону и сказала: «Наверное, опротивела я тебе, не любишь ты меня! Загадал ты моим соплеменникам загадку, а ответа мне не говоришь!» Он отвечал ей: «Я и отцу с матерью не сказал ответа — как же скажу тебе?» |
17 А она плакала все семь дней пира. На седьмой день он уступил ее просьбам — уж так она умоляла его, — открыл ей отгадку, а она передала ее своим соплеменникам. |
18 И на седьмой день, до захода солнца, жители селения дали ответ: |
19 |
20 А жену Самсона отдали одному из тех, кто был его дружком на свадьбе. |
士師記第14章 |
Книга судейГлава 14 |
1 參孫往亭訥、見非利士人之女、 |
1 |
2 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願爲我娶之。 |
2 Он вернулся домой и сказал родителям: «Видел я в Тимне женщину, филистимлянку. Возьмите мне ее в жены!» |
3 父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請爲我聘。 |
3 Родители отвечали ему: «Разве нет женщин среди твоих сородичей, во всем твоем народе? Зачем тебе брать себе в жены женщину из необрезанных филистимлян?» Но Самсон уговаривал отца: «Возьми мне ее, она полюбилась мне». |
4 蓋是時以色列族爲非利士人所轄、參孫父母不知斯事由於耶和華、使參孫與非利士人生其釁隙。 |
4 Не знали родители, что было это ГОСПОДОМ уготовано, чтобы появился повод для столкновения с филистимлянами. (А филистимляне в это время господствовали над Израилем.) |
5 參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。 |
5 |
6 參孫爲耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、 |
6 И сошел тогда дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и он голыми руками разорвал льва, словно козленка, но родителям ничего не сказал об этом. |
7 遂往偕婦談言、意甚悅之。 |
7 Пришел он к той женщине в Тимну, поговорил с ней, и она полюбилась ему еще больше. |
8 越數之復至、欲娶斯女、轉由途側、以觀獅尸、見羣蜂與蜜在其中。 |
8 Через некоторое время Самсон вернулся, чтобы забрать ее, и по пути свернул в сторону, посмотреть на труп убитого им льва. В нем оказался пчелиный рой, был там и мед. |
9 乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。 |
9 Он достал меда, набрал его в пригоршни и по пути ел. Он принес меда и родителям, угостил их, чтобы и они поели, но не сказал, что достал мед из львиного трупа. |
10 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。 |
10 |
11 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。 |
11 Филистимляне, встретив его, привели к нему на пир тридцать человек быть дружками. |
12 參孫曰、容我以隱語相試、如宴間七日、果能詳釋、我必取布三十端、衣三十襲、以饋於爾。 |
12 Самсон сказал им: «Загадаю я вам загадку. Семь дней будет длиться пир, и если за это время вы разгадаете ее, то я дам вам тридцать льняных рубашек и тридцать верхних одежд. |
13 浸假不能、爾必饋我、亦如此數。僉曰、可、盍題隱語、使我聞之。 |
13 А если не разгадаете — вы дадите мне тридцать льняных рубашек и тридцать верхних одежд». Они сказали: «Загадывай, а мы послушаем!» |
14 曰、自食者出食、自強者出甜。同儕歷三日不能解其意。 |
14 Он загадал: |
15 越至七日、謂參孫妻曰、可餂爾夫、使詳隱語、不然、我必燬爾及父家室。爾來邀我、非欲得我所有乎。 |
15 |
16 參孫妻哭於參孫前曰、汝惟憾我、絕不戀愛、爾以隱語試我同族、而不告我。曰、我未告父母、豈告爾乎。 |
16 Тогда жена пришла в слезах к Самсону и сказала: «Наверное, опротивела я тебе, не любишь ты меня! Загадал ты моим соплеменникам загадку, а ответа мне не говоришь!» Он отвечал ей: «Я и отцу с матерью не сказал ответа — как же скажу тебе?» |
17 妻哭於前、歷宴之七日、旣屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。 |
17 А она плакала все семь дней пира. На седьмой день он уступил ее просьбам — уж так она умоляла его, — открыл ей отгадку, а она передала ее своим соплеменникам. |
18 七日、日未入時、邑人告之曰、孰甜於蜜、孰強於獅。參孫曰、如不用我犢而耕、則我之隱語曷由知乎。 |
18 И на седьмой день, до захода солнца, жители селения дали ответ: |
19 參孫感於耶和華之神、遂往亞實基倫、殺三十人、褫其衣以給詳隱語者。參孫怒甚、反於父家。 |
19 |
20 其妻爲同儔所取。 |
20 А жену Самсона отдали одному из тех, кто был его дружком на свадьбе. |