加拉太書第2章 |
1 |
2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 |
3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 |
4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 |
5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 |
6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 |
7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 |
8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 |
9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 |
10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 |
11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 |
12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 |
13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 |
14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 |
15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 |
16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 |
17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 |
18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 |
19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 |
20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 |
21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 2 |
1 |
2 По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я. |
3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию. |
4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас), |
5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть. |
6 |
7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру — для иудеев |
8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам), |
9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям. |
10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать. |
11 |
12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев. |
13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это. |
14 |
15 |
16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается. |
17 |
18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником. |
19 Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят, |
20 и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня. |
21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер. |
加拉太書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 2 |
1 |
1 |
2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 |
2 По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я. |
3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 |
3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию. |
4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 |
4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас), |
5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 |
5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть. |
6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 |
6 |
7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 |
7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру — для иудеев |
8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 |
8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам), |
9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 |
9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям. |
10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 |
10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать. |
11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 |
11 |
12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 |
12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев. |
13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 |
13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это. |
14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 |
14 |
15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 |
15 |
16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 |
16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается. |
17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 |
17 |
18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 |
18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником. |
19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 |
19 Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят, |
20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 |
20 и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня. |
21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 |
21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер. |