加拉太書

第2章

1 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、

2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、

3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、

4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、

5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、

6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、

7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、

8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、

9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、

10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、

11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、

12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、

13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、

14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、

15 我儕本猶太人、非異邦罪人、

16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、

17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、

18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、

19 我因法而脫於法、得生以事上帝、

20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、

21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 2

1 Затем, четырнадцать лет спустя, я снова пошел в Иерусалим, на этот раз вместе с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.

2 По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я.

3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию.

4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас),

5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть.

6 Те же, кого там более всего почитают (какое они занимают положение, для меня не важно, ведь перед Богом это значения не имеет), — ничего не прибавили эти почитаемые мужи к тому Евангелию, которое я возвещаю.

7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру — для иудеев

8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам),

9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям.

10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать.

11 Но когда Петр пришел в Антиохию, я открыто выступил против него, говоря, что он сам навлек на себя осуждение.

12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев.

13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это.

14 И когда я увидел, что они неправы, поступают не по истине евангельской, то при всех сказал Петру: «Если ты, иудей по рождению, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то как можешь ты принуждать язычников иудействовать?»

15 Хотя мы от рождения иудеи, а не «грешные язычники»,

16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается.

17 Но если, несмотря на наше стремление быть оправданными во Христе, мы, иудеи, и сами оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос — покровитель греха? Ни в коем случае!

18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником.

19 Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят,

20 и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня.

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер.

加拉太書

第2章

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 2

1 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、

1 Затем, четырнадцать лет спустя, я снова пошел в Иерусалим, на этот раз вместе с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.

2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、

2 По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я.

3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、

3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию.

4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、

4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас),

5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、

5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть.

6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、

6 Те же, кого там более всего почитают (какое они занимают положение, для меня не важно, ведь перед Богом это значения не имеет), — ничего не прибавили эти почитаемые мужи к тому Евангелию, которое я возвещаю.

7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、

7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру — для иудеев

8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、

8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам),

9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、

9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям.

10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、

10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать.

11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、

11 Но когда Петр пришел в Антиохию, я открыто выступил против него, говоря, что он сам навлек на себя осуждение.

12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、

12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев.

13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、

13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это.

14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、

14 И когда я увидел, что они неправы, поступают не по истине евангельской, то при всех сказал Петру: «Если ты, иудей по рождению, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то как можешь ты принуждать язычников иудействовать?»

15 我儕本猶太人、非異邦罪人、

15 Хотя мы от рождения иудеи, а не «грешные язычники»,

16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、

16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается.

17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、

17 Но если, несмотря на наше стремление быть оправданными во Христе, мы, иудеи, и сами оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос — покровитель греха? Ни в коем случае!

18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、

18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником.

19 我因法而脫於法、得生以事上帝、

19 Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят,

20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、

20 и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня.

21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер.