出埃及記

第37章

1 庇撒列用皂莢木作匱、

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

4 以皂莢木作杠、飾以金。

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

8 每旁各一、於施恩所之上、

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

13 作金環四、置於四隅足上、

14 環附其旁、貫杠以舁几、

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

28 用皂莢木作杠、飾以金、

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

Исход

Глава 37

1 Затем сделал Бецалел ковчег из дерева, из акации; длиной он был в два локтя с половиной, шириной — в полтора и высотой в полтора локтя;

2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой.

3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца — с одной стороны и два кольца — с другой.

4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом;

5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его.

6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной — в полтора.

7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова,

8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова — одно целое были с ним.

9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения.

10 Сделал Бецалел и стол для хлебов, перед Господом полагаемых, тоже из акации сделал его. В длину стол имел два локтя, в ширину — локоть; высотой он был в полтора локтя.

11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый.

12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том.

13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола,

14 расположив под обрамлением, — то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол.

15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола.

16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота.

17 И светильник особый Бецалел сделал из чистого золота — всё в нем было чеканной работы. Основание и ствол его, ветви и чашечки с их лепестками, как наружными, так и внутренними, составляли единое целое.

18 Шесть ветвей выходило из ствола его — по три ветви с одной и с другой стороны.

19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих.

20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри.

21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей.

22 Так что всё: и чашечки, и ветви — составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной.

23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки — всё из чистого золота.

24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота.

25 Жертвенник курения благоуханного изготовил Бецалел из акации, один локоть в одну и в другую сторону — квадратным сделал его, а высотой — в два локтя; рога жертвенника составляли с ним одно целое.

26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота.

27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника.

28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом.

29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний.

出埃及記

第37章

Исход

Глава 37

1 庇撒列用皂莢木作匱、

1 Затем сделал Бецалел ковчег из дерева, из акации; длиной он был в два локтя с половиной, шириной — в полтора и высотой в полтора локтя;

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой.

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца — с одной стороны и два кольца — с другой.

4 以皂莢木作杠、飾以金。

4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом;

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его.

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной — в полтора.

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова,

8 每旁各一、於施恩所之上、

8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова — одно целое были с ним.

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения.

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

10 Сделал Бецалел и стол для хлебов, перед Господом полагаемых, тоже из акации сделал его. В длину стол имел два локтя, в ширину — локоть; высотой он был в полтора локтя.

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый.

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том.

13 作金環四、置於四隅足上、

13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола,

14 環附其旁、貫杠以舁几、

14 расположив под обрамлением, — то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол.

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола.

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота.

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

17 И светильник особый Бецалел сделал из чистого золота — всё в нем было чеканной работы. Основание и ствол его, ветви и чашечки с их лепестками, как наружными, так и внутренними, составляли единое целое.

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

18 Шесть ветвей выходило из ствола его — по три ветви с одной и с другой стороны.

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих.

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри.

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей.

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

22 Так что всё: и чашечки, и ветви — составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной.

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки — всё из чистого золота.

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота.

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

25 Жертвенник курения благоуханного изготовил Бецалел из акации, один локоть в одну и в другую сторону — квадратным сделал его, а высотой — в два локтя; рога жертвенника составляли с ним одно целое.

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота.

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника.

28 用皂莢木作杠、飾以金、

28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом.

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний.