出埃及記

第12章

1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

2 爾必以是月爲正月、而作歲首。

3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇

21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

24 爾與子孫必守此節、永著爲例。

25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

26 如爾子孫、問曷故行是。

27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇

29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇

37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇

43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

44 金所購之僕、旣受割禮則可食。

45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

47 以色列會衆、宜守此禮。

48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

Исход

Глава 12

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону, когда они еще были в Египте:

2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года.

3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью.

4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех.

5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз.

6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу.

7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его.

8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами.

10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то.

11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ.

12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ.

13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется.

14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки.

15 В течение семи дней ешьте только пресные лепешки. Уже к первому дню непременно удалите всю закваску из своих домов. Всякий, кто в это время, с первого по седьмой день, станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой.

16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи.

17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки.

18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный.

19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель.

20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный».

21 Моисей созвал всех старейшин израильских и велел им сказать всем главам семей: «Выберите в стаде своем по ягненку или козленку на семью и заколите пасхальную жертву.

22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра.

23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас.

24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда;

25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд.

26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“,

27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу.

28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали.

29 В полночь ГОСПОДЬ лишил жизни всех первенцев в Египте: от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца пленника, в темнице томящегося, и каждое первородное животное погибло.

30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника!

31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили.

32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже».

33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете».

34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах.

35 Следуя наказу Моисея, сыны Израилевы выпросили у египтян вещи серебряные и золотые и одежду.

36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Суккот. Было их до шестисот тысяч одних только взрослых мужчин, не считая женщин и детей.

38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных.

39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу.

40 Сыны Израилевы прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ.

42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается.

43 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Вот закон о Пасхе: никакой иноплеменник не вправе есть Пасху,

44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание.

45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней.

46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте.

47 Вся община Израиля должна свято блюсти этот обряд.

48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху.

49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас».

50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону.

51 В тот же самый день, в который ГОСПОДЬ вывел сынов Израилевых, словно войско некое, из Египта,

出埃及記

第12章

Исход

Глава 12

1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону, когда они еще были в Египте:

2 爾必以是月爲正月、而作歲首。

2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года.

3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью.

4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех.

5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз.

6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу.

7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его.

8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами.

10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то.

11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ.

12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ.

13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется.

14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки.

15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

15 В течение семи дней ешьте только пресные лепешки. Уже к первому дню непременно удалите всю закваску из своих домов. Всякий, кто в это время, с первого по седьмой день, станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой.

16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи.

17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки.

18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный.

19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель.

20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇

20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный».

21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

21 Моисей созвал всех старейшин израильских и велел им сказать всем главам семей: «Выберите в стаде своем по ягненку или козленку на семью и заколите пасхальную жертву.

22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра.

23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас.

24 爾與子孫必守此節、永著爲例。

24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда;

25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд.

26 如爾子孫、問曷故行是。

26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“,

27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу.

28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇

28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали.

29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

29 В полночь ГОСПОДЬ лишил жизни всех первенцев в Египте: от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца пленника, в темнице томящегося, и каждое первородное животное погибло.

30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника!

31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили.

32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже».

33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете».

34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах.

35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

35 Следуя наказу Моисея, сыны Израилевы выпросили у египтян вещи серебряные и золотые и одежду.

36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇

36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта.

37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Суккот. Было их до шестисот тысяч одних только взрослых мужчин, не считая женщин и детей.

38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных.

39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу.

40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

40 Сыны Израилевы прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ.

42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇

42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается.

43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

43 И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Вот закон о Пасхе: никакой иноплеменник не вправе есть Пасху,

44 金所購之僕、旣受割禮則可食。

44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание.

45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней.

46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте.

47 以色列會衆、宜守此禮。

47 Вся община Израиля должна свято блюсти этот обряд.

48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху.

49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас».

50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону.

51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

51 В тот же самый день, в который ГОСПОДЬ вывел сынов Израилевых, словно войско некое, из Египта,