傳道書

第9章

1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。

2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。

3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。

4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。

5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。

6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、

7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。

8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、

9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。

10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。

11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。

12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。

13 我觀世事、智之所用甚廣。

14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、

15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。

16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。

17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。

18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 9

1 И ко всему этому я устремлял сердце свое, всё исследовал: праведники и мудрые и все дела их — в руке Божьей, ни любви, ни ненависти своей человек не знает наперед.

2 Но всё для всех едино, и участь у всех одна: что праведнику, то и злодею; что доброму и чистому, то и нечистому; что жертвующему, то и жертвы не приносящему; что доброму, то и грешному; что клянущемуся, то и остерегающемуся клятвы.

3 Эта беда во всем, что творится под солнцем, ибо участь у всех одна: злом наполнены сердца людей, безумны сердца их при жизни, а после этого отходят они к умершим.

4 А покуда человек среди живых, есть надежда, ведь живой собаке лучше, чем мертвому льву.

5 Да, знают живые, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уж нет им воздаяния, потому что и память о них исчезла.

6 И любовь их, и ненависть, и ревность их — всё исчезло давно, и вовек непричастны они к тому, что творится под солнцем.

7 Так что ступай, ешь с весельем хлеб свой, пей с легким сердцем свое вино, коль скоро угодны Богу труды твои,

8 и пусть будут всегда белы одежды твои и не иссякнут благовония на голове твоей!

9 Наслаждайся жизнью с любимой женой во все дни мимолетной жизни твоей, которую даровал тебе Бог, во все твои мимолетные дни, потому что таков твой удел в жизни и трудах, какие вершишь ты под солнцем.

10 Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле, куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости.

11 И присмотрелся я к происходящему под солнцем: не быстрый побеждает в беге и не могучий — на войне, не мудрым достается хлеб, не сведущим — богатство и не знающим отдают предпочтение… Понял я, что у каждого есть дни удач и неудач,

12 и люди не ведают срока своего, попадая, словно рыбы, в злую сеть, словно птицы — в силок. Так и встречают смертные злой свой час, настигающий их внезапно.

13 И еще нечто мудрое наблюдал я под солнцем — оно показалось мне важным:

14 был некий городок, и жителей в нем было немного, и подступил под стены его могучий царь и обнес городок мощным осадным валом,

15 но нашелся в нем мудрый бедняк и мудростью своей выручил осажденных… Но хоть бы кто в городе вспомнил про этого бедняка!..

16 И сказал я: мудрость лучше силы, но пренебрегают люди мудростью бедняка и не прислушиваются к его словам.

17 Спокойные слова мудрого человека слышней, чем окрики начальника над глупцами,

18 мудрость надежнее оружия, но один грешник много доброго способен погубить!

傳道書

第9章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 9

1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。

1 И ко всему этому я устремлял сердце свое, всё исследовал: праведники и мудрые и все дела их — в руке Божьей, ни любви, ни ненависти своей человек не знает наперед.

2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。

2 Но всё для всех едино, и участь у всех одна: что праведнику, то и злодею; что доброму и чистому, то и нечистому; что жертвующему, то и жертвы не приносящему; что доброму, то и грешному; что клянущемуся, то и остерегающемуся клятвы.

3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。

3 Эта беда во всем, что творится под солнцем, ибо участь у всех одна: злом наполнены сердца людей, безумны сердца их при жизни, а после этого отходят они к умершим.

4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。

4 А покуда человек среди живых, есть надежда, ведь живой собаке лучше, чем мертвому льву.

5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。

5 Да, знают живые, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уж нет им воздаяния, потому что и память о них исчезла.

6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、

6 И любовь их, и ненависть, и ревность их — всё исчезло давно, и вовек непричастны они к тому, что творится под солнцем.

7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。

7 Так что ступай, ешь с весельем хлеб свой, пей с легким сердцем свое вино, коль скоро угодны Богу труды твои,

8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、

8 и пусть будут всегда белы одежды твои и не иссякнут благовония на голове твоей!

9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。

9 Наслаждайся жизнью с любимой женой во все дни мимолетной жизни твоей, которую даровал тебе Бог, во все твои мимолетные дни, потому что таков твой удел в жизни и трудах, какие вершишь ты под солнцем.

10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。

10 Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле, куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости.

11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。

11 И присмотрелся я к происходящему под солнцем: не быстрый побеждает в беге и не могучий — на войне, не мудрым достается хлеб, не сведущим — богатство и не знающим отдают предпочтение… Понял я, что у каждого есть дни удач и неудач,

12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。

12 и люди не ведают срока своего, попадая, словно рыбы, в злую сеть, словно птицы — в силок. Так и встречают смертные злой свой час, настигающий их внезапно.

13 我觀世事、智之所用甚廣。

13 И еще нечто мудрое наблюдал я под солнцем — оно показалось мне важным:

14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、

14 был некий городок, и жителей в нем было немного, и подступил под стены его могучий царь и обнес городок мощным осадным валом,

15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。

15 но нашелся в нем мудрый бедняк и мудростью своей выручил осажденных… Но хоть бы кто в городе вспомнил про этого бедняка!..

16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。

16 И сказал я: мудрость лучше силы, но пренебрегают люди мудростью бедняка и не прислушиваются к его словам.

17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。

17 Спокойные слова мудрого человека слышней, чем окрики начальника над глупцами,

18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。

18 мудрость надежнее оружия, но один грешник много доброго способен погубить!