傳道書第9章 |
1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。 |
2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。 |
3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。 |
4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。 |
5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。 |
6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、 |
7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。 |
8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、 |
9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。 |
10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。 |
11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。 |
12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。 |
13 我觀世事、智之所用甚廣。 |
14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、 |
15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。 |
16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。 |
17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。 |
18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 9 |
1 |
2 Но всё для всех едино, и участь у всех одна: что праведнику, то и злодею; что доброму и чистому, то и нечистому; что жертвующему, то и жертвы не приносящему; что доброму, то и грешному; что клянущемуся, то и остерегающемуся клятвы. |
3 |
4 А покуда человек среди живых, есть надежда, ведь живой собаке лучше, чем мертвому льву. |
5 Да, знают живые, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уж нет им воздаяния, потому что и память о них исчезла. |
6 И любовь их, и ненависть, и ревность их — всё исчезло давно, и вовек непричастны они к тому, что творится под солнцем. |
7 |
8 и пусть будут всегда белы одежды твои и не иссякнут благовония на голове твоей! |
9 Наслаждайся жизнью с любимой женой во все дни мимолетной жизни твоей, которую даровал тебе Бог, во все твои мимолетные дни, потому что таков твой удел в жизни и трудах, какие вершишь ты под солнцем. |
10 Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле, куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости. |
11 |
12 и люди не ведают срока своего, попадая, словно рыбы, в злую сеть, словно птицы — в силок. Так и встречают смертные злой свой час, настигающий их внезапно. |
13 |
14 был некий городок, и жителей в нем было немного, и подступил под стены его могучий царь и обнес городок мощным осадным валом, |
15 но нашелся в нем мудрый бедняк и мудростью своей выручил осажденных… Но хоть бы кто в городе вспомнил про этого бедняка!.. |
16 И сказал я: мудрость лучше силы, но пренебрегают люди мудростью бедняка и не прислушиваются к его словам. |
17 |
18 |
傳道書第9章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 9 |
1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。 |
1 |
2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。 |
2 Но всё для всех едино, и участь у всех одна: что праведнику, то и злодею; что доброму и чистому, то и нечистому; что жертвующему, то и жертвы не приносящему; что доброму, то и грешному; что клянущемуся, то и остерегающемуся клятвы. |
3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。 |
3 |
4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。 |
4 А покуда человек среди живых, есть надежда, ведь живой собаке лучше, чем мертвому льву. |
5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。 |
5 Да, знают живые, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уж нет им воздаяния, потому что и память о них исчезла. |
6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、 |
6 И любовь их, и ненависть, и ревность их — всё исчезло давно, и вовек непричастны они к тому, что творится под солнцем. |
7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。 |
7 |
8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、 |
8 и пусть будут всегда белы одежды твои и не иссякнут благовония на голове твоей! |
9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。 |
9 Наслаждайся жизнью с любимой женой во все дни мимолетной жизни твоей, которую даровал тебе Бог, во все твои мимолетные дни, потому что таков твой удел в жизни и трудах, какие вершишь ты под солнцем. |
10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。 |
10 Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле, куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости. |
11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。 |
11 |
12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。 |
12 и люди не ведают срока своего, попадая, словно рыбы, в злую сеть, словно птицы — в силок. Так и встречают смертные злой свой час, настигающий их внезапно. |
13 我觀世事、智之所用甚廣。 |
13 |
14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、 |
14 был некий городок, и жителей в нем было немного, и подступил под стены его могучий царь и обнес городок мощным осадным валом, |
15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。 |
15 но нашелся в нем мудрый бедняк и мудростью своей выручил осажденных… Но хоть бы кто в городе вспомнил про этого бедняка!.. |
16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。 |
16 И сказал я: мудрость лучше силы, но пренебрегают люди мудростью бедняка и не прислушиваются к его словам. |
17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。 |
17 |
18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。 |
18 |